Luc 10.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 10.39 (LSG) | Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 10.39 (NEG) | Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
| Segond 21 (2007) | Luc 10.39 (S21) | Elle avait une sœur appelée Marie, qui s’assit aux pieds de Jésus et écoutait ce qu’il disait. |
| Louis Segond + Strong | Luc 10.39 (LSGSN) | Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 10.39 (BAN) | Et elle avait une sœur nommée Marie, qui aussi, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 10.39 (SAC) | Elle avait une sœur, nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
| David Martin (1744) | Luc 10.39 (MAR) | Et elle avait une sœur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. |
| Ostervald (1811) | Luc 10.39 (OST) | Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 10.39 (LAM) | Elle avoit une sœur, nommée Marie, laquelle, assise aux pieds du Seigneur, écoutoit sa parole. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 10.39 (GBT) | Elle avait une sœur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 10.39 (PGR) | et elle avait une sœur appelée Marie, qui, se tenant aussi assise aux pieds du seigneur, écoutait ses paroles. |
| Lausanne (1872) | Luc 10.39 (LAU) | Et elle avait une sœur appelée Marie, laquelle aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 10.39 (OLT) | Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole, |
| Darby (1885) | Luc 10.39 (DBY) | Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 10.39 (STA) | Elle avait une soeur appelée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 10.39 (VIG) | Et elle avait une soeur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole ; |
| Fillion (1904) | Luc 10.39 (FIL) | Et elle avait une soeur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait Sa parole; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 10.39 (SYN) | Elle avait une sœur, appelée Marie, qui, se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 10.39 (CRA) | Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 10.39 (BPC) | Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 10.39 (AMI) | Elle avait une sœur nommée Marie, qui s’étant assise aux pieds du Seigneur écoutait sa parole. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 10.39 (VUL) | et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 10.39 (SWA) | Naye alikuwa na umbu lake aitwaye Mariamu, aliyeketi miguuni pake Yesu, akasikiliza maneno yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 10.39 (SBLGNT) | καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ, ἣ καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. |