Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.38

Luc 10.38 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGComme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
NEGComme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
S21Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe l’accueillit dans sa maison.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANOr il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACJésus étant en chemin avec ses disciples, entra dans un bourg ; et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
MAREt il arriva comme ils s’en allaient, qu’il entra dans une bourgade ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
OSTComme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
LAMUn jour qu’ils étoient en chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut en sa maison.
GBTJésus, étant en chemin avec ses disciples, entra dans un bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
PGRPendant qu’ils poursuivaient leur route, il entra lui-même dans un village. Or une femme nommée Marthe le reçut ;
LAUOr il arriva, comme ils marchaient, qu’il entra dans une bourgade ; et une femme du nom de Marthe, le reçut dans sa maison.
OLTPendant qu’il était en route avec ses disciples, il entra dans un village; une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
DBYEt il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
STADans un village où Jésus entra pendant qu’ils étaient en route, ce fut une femme nommée Marthe qui le reçut dans sa maison.
VIGOr il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, qu’il entra dans un bourg ; et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
FILOr il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, qu’Il entra dans un bourg; et une femme, nommée Marthe, Le reçut dans sa maison.
SYNComme ils étaient en chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
CRAPendant qu’ils étaient en chemin, Jésus entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
BPCComme ils étaient en route, il entra dans une certaine bourgade, et une femme, nommée Marthe, le reçut chez elle.
AMIEn cours de route, il entra dans un village, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
JERComme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
TRIComme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe le reçut dans sa maison.
CHUTandis qu’ils vont, il entre dans un village. Une femme du nom de Marta l’accueille dans sa maison.
JDCTandis qu’ils vont, il entre dans un village. Une femme du nom de Marthe l’accueille dans la maison.
TREet pendant qu’ils marchaient sur les routes lui il est entré dans un village et c’est une femme et son nom [c’est] marta qui l’a reçu [dans sa maison]
CORÈ fendu strada cù i discipuli ghjunsi ind’un paesi, è l’accolsi una donna chì si chjamava Marta.
BDPEn cours de route, Jésus entra dans un village et une femme nommée Marthe le reçut chez elle.
KJFOr il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un certain village, et une femme nommée Marthe, le reçut dans sa maison.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULfactum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
SWAIkawa katika kuenenda kwao aliingia katika kijiji kimoja; mwanamke mmoja jina lake Martha akamkaribisha nyumbani kwake.
SBLGNT⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν.