Luc 10.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 10.3 | Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 10.3 | Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 10.3 | Allez-y ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 10.3 | Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 10.3 | Allez : je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 10.3 | Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 10.3 | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 10.3 | Allez : Voilà que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 10.3 | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 10.3 | Allez ! Voici, je vous envoie comme des agneaux parmi des loups. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 10.3 | Allez ; voici que je vous envoie comme des agneaux entourés de loups. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 10.3 | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 10.3 | Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 10.3 | « Allez ; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 10.3 | Allez ; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 10.3 | Allez; voici que Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 10.3 | Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 10.3 | Partez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 10.3 | Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 10.3 | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 10.3 | Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 10.3 | Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 10.3 | Allez ! Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 10.3 | Allez ! Voici, je vous envoie comme agnelets au milieu de loups. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 10.3 | allez voici que moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 10.3 | Andeti ! Vi mandu cum’è l’agnelli à mezu à i lupi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 10.3 | “Allez! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 10.3 | Allez, voici,je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 10.3 | ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 10.3 | Enendeni, angalieni, nawatuma kama wana kondoo kati ya mbwa-mwitu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 10.3 | ὑπάγετε· ⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. |