Luc 10.2 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 10.2 | Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 10.2 | Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 10.2 | Il leur dit : « La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 10.2 | Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 10.2 | Et il leur disait : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 10.2 | Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 10.2 | Et il leur disait : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 10.2 | Et il leur disoit : La moisson est grande, et les ouvriers en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 10.2 | Et il leur disait : La moisson est abondante ; mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 10.2 | Or il leur disait : « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le Maître de la moisson afin qu’il envoie des ouvriers dans Sa moisson. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 10.2 | Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 10.2 | Et il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers; priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 10.2 | Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 10.2 | Il leur disait : « La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre ; priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 10.2 | Et il leur disait : La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 10.2 | Et Il leur disait: La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 10.2 | Il leur disait : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 10.2 | Il leur dit : « La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 10.2 | Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 10.2 | Et il leur dit : La moisson est grande, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers à sa moisson. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 10.2 | Et il leur disait : "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 10.2 | Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 10.2 | Il leur dit : « La moisson est abondante, mais rares les ouvriers. Aussi, implorez l’Adôn de la moisson, qu’il jette dehors des ouvriers pour sa moisson. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 10.2 | Il leur disait : « Beaucoup de moisson, et peu d’ouvriers ! Implorez donc le seigneur de la moisson, qu’il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 10.2 | et il leur a dit voici que la moisson est abondante mais les ouvriers sont en petit nombre suppliez donc le maître de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 10.2 | È li dissi : « granu da sicà ci ni hè assai, ma i travagliadori sò pochi ; cusì dumandeti à u patroni di u granu ch’ellu mandi i travagliadori pà a sichera. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 10.2 | Il leur disait: "La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux! Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson! |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 10.2 | Et il leur disait: La moisson est vraiment grande; mais il y a peu d’ouvriers; priez donc le SEIGNEUR de la moisson, qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 10.2 | et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 10.2 | Akawaambia, Mavuno ni mengi, lakini watenda kazi ni wachache; basi mwombeni Bwana wa mavuno apeleke watenda kazi katika mavuno yake. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 10.2 | ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. |