Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.11

Luc 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 10.11 (LSG)Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché.
Luc 10.11 (NEG)Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché.
Luc 10.11 (S21)‹ Nous secouons contre vous même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds. Sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché [de vous]. ›
Luc 10.11 (LSGSN) Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché .

Les Bibles d'étude

Luc 10.11 (BAN)Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez toutefois ceci, c’est que le royaume de Dieu s’est approché.

Les « autres versions »

Luc 10.11 (SAC)Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds : sachez néanmoins que le royaume de Dieu est proche.
Luc 10.11 (MAR)Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s’est attachée à nous ; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous.
Luc 10.11 (OST)Nous secouons contre vous la poussière qui s’est attachée à nous dans votre ville ; sachez pourtant que le règne de Dieu s’est approché de vous.
Luc 10.11 (LAM)La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; cependant, sachez ceci, que le royaume de Dieu approche.
Luc 10.11 (GBT)Nous secouerons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez, néanmoins, que le royaume de Dieu est proche.
Luc 10.11 (PGR)« La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous l’essuyons pour vous la rendre ; sachez cependant ceci, c’est que le royaume de Dieu s’approche. »
Luc 10.11 (LAU)Nous secouons sur vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous ; sachez toutefois ceci, c’est que le royaume de Dieu s’est approché de vous.
Luc 10.11 (OLT)«Nous secouons de nos pieds, pour vous la rendre, même la poussière qui s’y est attachée dans votre ville; pourtant, sachez-le bien, le royaume de Dieu est proche.»
Luc 10.11 (DBY)La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s’est approché.
Luc 10.11 (STA)« La poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre ; sachez cependant ceci : « Le Règne de Dieu approche ! »
Luc 10.11 (VIG)La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous, nous la secouons contre vous ; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche.
Luc 10.11 (FIL)La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous, nous la secouons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche.
Luc 10.11 (SYN)Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds ; sachez pourtant que le royaume de Dieu s’est approché de vous.
Luc 10.11 (CRA)La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous, nous l’essuyons contre vous ; sachez cependant ceci, c’est que le royaume de Dieu est proche.
Luc 10.11 (BPC)Même la poussière de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous l’essuyons et nous vous la laissons ; sachez pourtant que le règne de Dieu est proche.
Luc 10.11 (AMI)La poussière même de votre ville, qui s’est collée à nos pieds, nous la secouons pour vous la laisser. Mais, sachez-le bien, le Royaume de Dieu est proche.

Langues étrangères

Luc 10.11 (VUL)etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
Luc 10.11 (SWA)Hata mavumbi ya mji wenu yaliyogandamana na miguu yetu tunayakung’uta juu yenu. Lakini jueni hili, ya kuwa Ufalme wa Mungu umekaribia.
Luc 10.11 (SBLGNT)Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.