Luc 10.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 10.10 | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites : |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 10.10 | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 10.10 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites : |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 10.10 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous y reçoit pas, sortez sur ses places publiques, et dites : |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 10.10 | Mais si étant entrés en quelque ville, on ne vous y reçoit point, sortez dans les places, et dites : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 10.10 | Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites : |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 10.10 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 10.10 | Et en quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra point, sortant dans ses rues, dites : |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 10.10 | Mais en quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, sortez sur la place publique, et dites : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 10.10 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, parcourez ses rues et dites : |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 10.10 | Mais dans quelque ville que vous entriez et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues, et dites : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 10.10 | Dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez dans les rues, et dites: |
Darby - 1885 - DBY | Luc 10.10 | Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 10.10 | Dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques et dites : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 10.10 | Et dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites : |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 10.10 | Et dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 10.10 | Mais, dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez sur les places publiques et dites : |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 10.10 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez sur les places publiques et dites : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 10.10 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites : |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 10.10 | Mais dans toute ville où vous serez entrés et où l’on ne vous accueillera pas, allez sur les places publiques et dites : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 10.10 | Mais en quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 10.10 | Mais en quelque ville que vous soyez entrés et où l’on ne vous accueille pas, en sortant sur ses places, dites : |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 10.10 | En toute ville où vous entrez et où ils ne vous accueillent pas, sortez sur les places et dites : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 10.10 | En quelque ville que vous entriez, et où ils ne vous accueillent pas, sortez sur ses places et dites : |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 10.10 | et toute ville dans laquelle vous entrerez et s’ils ne vous reçoivent pas alors sortez sur ses places publiques et dites ceci |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 10.10 | È si voi intriti ind’una cità è ch’elli ùn vi accogliinu, andeti in li piazzi è diti : |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 10.10 | “Mais si vous êtes entrés dans une ville où l’on ne vous reçoit pas, vous irez dire sur les places: |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 10.10 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, sortez dans ses rues, et dites : |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 10.10 | in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 10.10 | Na mji wo wote mtakaouingia, nao hawawakaribishi, tokeni humo, nanyi mkipita katika njia zake semeni, |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 10.10 | εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε· |