Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 10.10

Luc 10.10 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites :
NEGMais dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
S21Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites :

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous y reçoit pas, sortez sur ses places publiques, et dites :

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais si étant entrés en quelque ville, on ne vous y reçoit point, sortez dans les places, et dites :
MARMais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites :
OSTMais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites :
LAMEt en quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra point, sortant dans ses rues, dites :
GBTMais en quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, sortez sur la place publique, et dites :
PGRMais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, parcourez ses rues et dites :
LAUMais dans quelque ville que vous entriez et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues, et dites :
OLTDans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez dans les rues, et dites:
DBYMais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites :
STADans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques et dites :
VIGEt dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites :
FILEt dans quelque ville que vous entriez, et où l’on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites:
SYNMais, dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez sur les places publiques et dites :
CRAMais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez sur les places publiques et dites :
BPCMais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites :
AMIMais dans toute ville où vous serez entrés et où l’on ne vous accueillera pas, allez sur les places publiques et dites :
JERMais en quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites :
TRIMais en quelque ville que vous soyez entrés et où l’on ne vous accueille pas, en sortant sur ses places, dites :
CHUEn toute ville où vous entrez et où ils ne vous accueillent pas, sortez sur les places et dites :
JDCEn quelque ville que vous entriez, et où ils ne vous accueillent pas, sortez sur ses places et dites :
TREet toute ville dans laquelle vous entrerez et s’ils ne vous reçoivent pas alors sortez sur ses places publiques et dites ceci
CORÈ si voi intriti ind’una cità è ch’elli ùn vi accogliinu, andeti in li piazzi è diti :
BDP“Mais si vous êtes entrés dans une ville où l’on ne vous reçoit pas, vous irez dire sur les places:
KJFMais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, sortez dans ses rues, et dites :

Langues étrangères

Traduction Texte
VULin quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
SWANa mji wo wote mtakaouingia, nao hawawakaribishi, tokeni humo, nanyi mkipita katika njia zake semeni,
SBLGNTεἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·