Marc 9.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.32 (LSG) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.32 (NEG) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger. | 
| Segond 21 (2007) | Marc 9.32 (S21) | Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l’interroger. | 
| Louis Segond + Strong | Marc 9.32 (LSGSN) | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 9.32 (BAN) | Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.32 (SAC) | Ils vinrent ensuite à Capharnaüm ; et lorsqu’ils furent à la maison, il leur demanda : De quoi disputiez-vous ensemble pendant le chemin ? | 
| David Martin (1744) | Marc 9.32 (MAR) | Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l’interroger. | 
| Ostervald (1811) | Marc 9.32 (OST) | Mais ils ne comprenaient point ce discours ; et ils craignaient de l’interroger. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.32 (LAM) | Et ils vinrent à Capharnaüm ; et, lorsqu’ils furent dans la maison, il leur demanda : De quoi parliez-vous en chemin ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.32 (GBT) | Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.32 (PGR) | Mais eux ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger. | 
| Lausanne (1872) | Marc 9.32 (LAU) | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.32 (OLT) | Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger. | 
| Darby (1885) | Marc 9.32 (DBY) | Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.32 (STA) | Mais ils ne comprenaient pas ce langage et ils craignaient de l’interroger. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.32 (VIG) | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger. | 
| Fillion (1904) | Marc 9.32 (FIL) | Ils vinrent à Capharnaüm; et lorsqu’ils furent dans la maison, Il leur demanda: Sur quoi discutiez-vous en chemin? | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.32 (SYN) | Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l’interroger. | 
| Auguste Crampon (1923) | Marc 9.32 (CRA) | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : « De quoi parliez-vous en chemin ?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.32 (BPC) | Mais ils ne comprenaient pas ce langage et avaient peur de l’interroger. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.32 (AMI) | Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l’interroger. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 9.32 (VUL) | at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.32 (SWA) | Lakini hawakulifahamu neno lile, wakaogopa kumwuliza. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.32 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. |