Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.30

Marc 9.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.30 (LSG)Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût.
Marc 9.30 (NEG)Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache.
Marc 9.30 (S21)Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache,
Marc 9.30 (LSGSN) Ils partirent de , et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas quon le sût .

Les Bibles d'étude

Marc 9.30 (BAN)Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée ; et il ne voulait pas que personne le sût ;

Les « autres versions »

Marc 9.30 (SAC)Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour après sa mort.
Marc 9.30 (MAR)Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût.
Marc 9.30 (OST)Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.
Marc 9.30 (LAM)Cependant il enseignoit ses disciples, et leur disoit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le tueront, et il ressuscitera le troisième jour après sa mort.
Marc 9.30 (GBT)Ayant quitté ce lieu, ils traversèrent la Galilée ; et il voulait que personne ne le sût.
Marc 9.30 (PGR)Et étant sortis de là ils cheminaient au travers de la Galilée, et il ne voulait pas que personne le sût ;
Marc 9.30 (LAU)Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée. Et il ne voulait pas que personne le sût ;
Marc 9.30 (OLT)Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu’on le sût,
Marc 9.30 (DBY)Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût.
Marc 9.30 (STA)Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût,
Marc 9.30 (VIG)Etant sortis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût.
Marc 9.30 (FIL)Cependant Il instruisait Ses disciples, et leur disait: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils Le feront mourir, et le troisième jour après Sa mort Il ressuscitera.
Marc 9.30 (SYN)Étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; et Jésus ne voulait pas que personne le sût.
Marc 9.30 (CRA)car il enseignait ses disciples et leur disait : « Le fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le troisième jour après sa mort il ressuscitera.?»
Marc 9.30 (BPC)Partis de là, ils passaient par la Galilée, mais il ne consentait pas qu’on le sût.
Marc 9.30 (AMI)Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sût.

Langues étrangères

Marc 9.30 (VUL)et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
Marc 9.30 (SWA)Wakatoka huko, wakapita katikati ya Galilaya; naye hakutaka mtu kujua.
Marc 9.30 (SBLGNT)Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·