Marc 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.14 (LSG) | Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.14 (NEG) | Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.14 (S21) | Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent autour d’eux une grande foule et des spécialistes de la loi qui discutaient avec eux. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.14 (LSGSN) | Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.14 (BAN) | Et étant venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d’eux et des scribes qui discutaient avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.14 (SAC) | Aussitôt tout le peuple ayant aperçu Jésus, fut saisi d’étonnement et de frayeur ; et étant accourus, ils le saluèrent. |
David Martin (1744) | Marc 9.14 (MAR) | Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d’eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux. |
Ostervald (1811) | Marc 9.14 (OST) | Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des scribes qui disputaient avec eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.14 (LAM) | Et aussitôt tout le peuple, voyant Jésus, fut saisi d’étonnement et de frayeur, et, accourant, ils le saluoient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.14 (GBT) | Lorsqu’il fut venu auprès de ses disciples, il vit une grande multitude autour d’eux, et des scribes qui disputaient avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.14 (PGR) | Et quand ils furent arrivés vers les disciples ils virent autour d’eux une foule nombreuse et des scribes qui discutaient avec eux. |
Lausanne (1872) | Marc 9.14 (LAU) | Puis étant allé vers les disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des scribes disputant avec eux ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.14 (OLT) | Quand il arriva vers ses disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des scribes qui disputaient avec eux. |
Darby (1885) | Marc 9.14 (DBY) | Et venant vers les disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.14 (STA) | De retour auprès des disciples, ils les trouvèrent entourés d’une foule considérable ; des Scribes discutaient avec eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.14 (VIG) | Lorsqu’il fut venu vers ses disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des scribes qui discutaient avec eux. |
Fillion (1904) | Marc 9.14 (FIL) | Et aussitôt tout le peuple, voyant Jésus, fut saisi d’étonnement et de frayeur; et étant accourus, ils Le saluaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.14 (SYN) | Étant venus vers les autres disciples, ils virent une très grande foule autour d’eux, et des scribes qui discutaient avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.14 (CRA) | Toute la foule fut surprise de voir Jésus, et elle accourut aussitôt pour le saluer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.14 (BPC) | Revenu vers les disciples, ils virent une grande foule autour d’eux, et des scribes qui s’enquerraient auprès d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.14 (AMI) | Et étant retournés vers les disciples, ils virent autour d’eux une foule nombreuse et des scribes discutant avec eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.14 (VUL) | et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.14 (SWA) | Hata walipowafikia wanafunzi, waliona mkutano mkuu wakiwazunguka, na waandishi wakijadiliana nao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.14 (SBLGNT) | Καὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃. |