Marc 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.13 (LSG) | Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.13 (NEG) | Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.13 (S21) | Mais je vous le dis : Élie est déjà venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit à son sujet. » |
Louis Segond + Strong | Marc 9.13 (LSGSN) | Mais je vous dis qu’Elie est venu , et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu , selon qu’il est écrit de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.13 (BAN) | Mais je vous dis qu’Élie aussi est venu, et selon qu’il est écrit de lui, ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.13 (SAC) | Lorsqu’il fut venu au lieu où étaient ses autres disciples, il vit une grande multitude de personnes autour d’eux, et des scribes qui disputaient avec eux. |
David Martin (1744) | Marc 9.13 (MAR) | Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui. |
Ostervald (1811) | Marc 9.13 (OST) | Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.13 (LAM) | Et, venant à ses disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des Scribes disputant avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.13 (GBT) | Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et qu’ils l’ont traité comme il leur a plu, selon ce qui avait été écrit de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.13 (PGR) | Mais je vous déclare qu’Élie aussi est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, selon qu’il est écrit à propos de lui. » |
Lausanne (1872) | Marc 9.13 (LAU) | mais je vous dis, et qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.13 (OLT) | Mais je vous dis qu’Elie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, selon qu’il est écrit à son sujet.» |
Darby (1885) | Marc 9.13 (DBY) | Mais je vous dis qu’aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.13 (STA) | Eh bien, je vous le déclare, Élie est venu et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit de lui. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.13 (VIG) | Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu (et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu), selon qu’il a été écrit de lui. |
Fillion (1904) | Marc 9.13 (FIL) | Lorsqu’Il fut venu vers Ses disciples, Il vit une grande foule autour d’eux, et des scribes qui discutaient avec eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.13 (SYN) | Or, je vous le déclare, Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, suivant ce qui est écrit à son sujet. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.13 (CRA) | Etant retourné vers ses disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des Scribes qui discutaient avec eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.13 (BPC) | Mais je vous dis qu’Elie est justement venu, et ils lui ont fait ce qu’ils ont bien voulu, ainsi qu’il est écrit de lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.13 (AMI) | Mais je vous le dis, Élie est déjà venu, et ils lui ont fait ce qu’ils ont voulu, ainsi qu’il est écrit de lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.13 (VUL) | sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.13 (SWA) | Lakini nawaambia, Eliya amekwisha kuja, nao wakamtenda yote waliyoyataka kama alivyoandikiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.13 (SBLGNT) | ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ⸀ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν. |