Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.8

Marc 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.8 (LSG)Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Marc 8.8 (NEG)Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Marc 8.8 (S21)Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Marc 8.8 (LSGSN) Ils mangèrent et furent rassasiés , et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

Les Bibles d'étude

Marc 8.8 (BAN)Et ils mangèrent, et furent rassasiés ; et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.

Les « autres versions »

Marc 8.8 (SAC)Ils mangèrent donc, et furent rassasiés ; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
Marc 8.8 (MAR)Et ils en mangèrent, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles.
Marc 8.8 (OST)Ils en mangèrent et furent rassasiés ; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
Marc 8.8 (LAM)Et ils mangèrent et furent rassasies, et de ce qui restoit de fragments, ils remportèrent sept corbeilles.
Marc 8.8 (GBT)Ils mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
Marc 8.8 (PGR)Et ils mangèrent et ils furent rassasiés, et on emporta les restes des morceaux dans sept paniers.
Marc 8.8 (LAU)Ils mangèrent donc et furent rassasiés ; et l’on emporta le reste des morceaux, sept corbeilles.
Marc 8.8 (OLT)Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Marc 8.8 (DBY)Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.
Marc 8.8 (STA)Tous mangèrent et furent rassasiés. Des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles ;
Marc 8.8 (VIG)Ils mangèrent donc et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
Marc 8.8 (FIL)Ils mangèrent donc et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
Marc 8.8 (SYN)Tous mangèrent et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Marc 8.8 (CRA)Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
Marc 8.8 (BPC)Ils mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles.
Marc 8.8 (AMI)Ils mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.

Langues étrangères

Marc 8.8 (VUL)et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
Marc 8.8 (SWA)Wakala, wakashiba, wakakusanya mabaki ya vipande vya mikate makanda saba.
Marc 8.8 (SBLGNT)⸂καὶ ἔφαγον⸃ καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.