Marc 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.8 (LSG) | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.8 (NEG) | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.8 (S21) | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.8 (LSGSN) | Ils mangèrent et furent rassasiés , et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.8 (BAN) | Et ils mangèrent, et furent rassasiés ; et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.8 (SAC) | Ils mangèrent donc, et furent rassasiés ; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
David Martin (1744) | Marc 8.8 (MAR) | Et ils en mangèrent, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles. |
Ostervald (1811) | Marc 8.8 (OST) | Ils en mangèrent et furent rassasiés ; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.8 (LAM) | Et ils mangèrent et furent rassasies, et de ce qui restoit de fragments, ils remportèrent sept corbeilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.8 (GBT) | Ils mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.8 (PGR) | Et ils mangèrent et ils furent rassasiés, et on emporta les restes des morceaux dans sept paniers. |
Lausanne (1872) | Marc 8.8 (LAU) | Ils mangèrent donc et furent rassasiés ; et l’on emporta le reste des morceaux, sept corbeilles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.8 (OLT) | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Darby (1885) | Marc 8.8 (DBY) | Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.8 (STA) | Tous mangèrent et furent rassasiés. Des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.8 (VIG) | Ils mangèrent donc et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
Fillion (1904) | Marc 8.8 (FIL) | Ils mangèrent donc et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.8 (SYN) | Tous mangèrent et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.8 (CRA) | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.8 (BPC) | Ils mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.8 (AMI) | Ils mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.8 (VUL) | et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.8 (SWA) | Wakala, wakashiba, wakakusanya mabaki ya vipande vya mikate makanda saba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.8 (SBLGNT) | ⸂καὶ ἔφαγον⸃ καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. |