Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.7

Marc 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.7 (LSG)Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
Marc 8.7 (NEG)Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
Marc 8.7 (S21)Ils avaient encore quelques petits poissons ; Jésus [les] bénit et les fit aussi distribuer.
Marc 8.7 (LSGSN) Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces , les fit aussi distribuer .

Les Bibles d'étude

Marc 8.7 (BAN)Et ils avaient quelques petits poissons ; et les ayant bénis, il ordonna qu’on les présentât aussi.

Les « autres versions »

Marc 8.7 (SAC)Ils avaient encore quelques petits poissons, qu’il bénit aussi ; et il commanda qu’on les leur distribuât de même.
Marc 8.7 (MAR)Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons ; et après qu’il eut béni [Dieu], il commanda qu’ils les leur missent aussi devant.
Marc 8.7 (OST)Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu’on les leur présentât aussi.
Marc 8.7 (LAM)Ils avoient en outre quelques petits poissons ; il les bénit aussi et commanda de les distribuer.
Marc 8.7 (GBT)Ils avaient aussi quelques petits poissons ; il les bénit, et commanda de les leur distribuer de même.
Marc 8.7 (PGR)et ils avaient quelques petits poissons, et après les avoir bénis, il dit qu’on les offrît aussi.
Marc 8.7 (LAU)Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et, après qu’il eut prononcé une bénédiction, il dit qu’on les présentât aussi.
Marc 8.7 (OLT)Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant prononcé la bénédiction, les fit aussi distribuer.
Marc 8.7 (DBY)Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les missent aussi devant la foule.
Marc 8.7 (STA)Ils avaient encore quelques poissons. Jésus les bénit aussi et les fit distribuer.
Marc 8.7 (VIG)Ils avaient encore quelques petits poissons ; il les bénit aussi, et les fit distribuer.
Marc 8.7 (FIL)Ils avaient encore quelques petits poissons; Il les bénit aussi, et les fit distribuer.
Marc 8.7 (SYN)Ils avaient aussi quelques petits poissons ; Jésus après avoir rendu grâces, les fit aussi distribuer.
Marc 8.7 (CRA)Ils avaient en outre quelques petits poissons ; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer.
Marc 8.7 (BPC)Ils avaient aussi quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les distribuer aussi.
Marc 8.7 (AMI)On avait encore quelques petits poissons ; il les fit aussi distribuer.

Langues étrangères

Marc 8.7 (VUL)et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
Marc 8.7 (SWA)Walikuwa na visamaki vichache; akavibarikia, akasema wawaandikie na hivyo pia.
Marc 8.7 (SBLGNT)καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.