Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.27

Marc 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.27 (LSG)Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ?
Marc 8.27 (NEG)Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui suis-je au dire des hommes ?
Marc 8.27 (S21)Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question : « Qui suis-je, d’après les hommes ? »
Marc 8.27 (LSGSN) Jésus s’en alla , avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit -on que je suis ?

Les Bibles d'étude

Marc 8.27 (BAN)Et Jésus s’en alla avec ses disciples dans les bourgs de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples en leur disant : Qui disent les hommes que je suis ?

Les « autres versions »

Marc 8.27 (SAC)Jésus partit de là avec ses disciples, pour s’en aller dans les villages qui sont aux environs de Césarée de Philippe ; et il leur fit en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ?
Marc 8.27 (MAR)Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ?
Marc 8.27 (OST)Et Jésus s’en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe ; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant : Qui dit-on que je suis ?
Marc 8.27 (LAM)Et Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages, au tour de Césarée de Philippe : et dans le chemin, il interrogeoit ses disciples, disant : Qui dit-on que je suis ?
Marc 8.27 (GBT)Jésus partit de là avec ses disciples, pour aller dans les villages de Césarée de Philippe ; et, en chemin, il adressa cette question à ses disciples : Qui dit-on que je suis ?
Marc 8.27 (PGR)Et Jésus sortit pour se rendre, ainsi que ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et chemin faisant il interrogeait ses disciples, en leur disant : « Qui disent les gens que je suis ? »
Marc 8.27 (LAU)Et Jésus s’en alla, [lui] et ses disciples, dans les bourgades de Césarée de Philippe. Et en chemin, il interrogeait ses disciples, en leur disant : Qui est-ce que les hommes disent que je suis ?
Marc 8.27 (OLT)Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe, et, chemin faisant, il leur adressa cette question: «Qui dit-on que je suis?»
Marc 8.27 (DBY)Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ?
Marc 8.27 (STA)Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Durant la route, il interrogea ses disciples ; il leur dit : « Qui dit-on que je suis ? »
Marc 8.27 (VIG)Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe ; et il interrogeait ses disciples en chemin, en disant : Qui dit-on que je suis ?
Marc 8.27 (FIL)Jésus S’en alla, avec Ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe; et Il interrogeait Ses disciples en chemin, en disant: Qui dit-on que Je suis?
Marc 8.27 (SYN)Jésus, étant parti de là avec ses disciples, vint dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Chemin faisant, il demanda à ses disciples : Qui dit-on, parmi les hommes, que je suis ?
Marc 8.27 (CRA)De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question : « Qui dit-on que je suis ?»
Marc 8.27 (BPC)Jésus s’en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question :
Marc 8.27 (AMI)Et Jésus partit avec ses disciples, vers les bourgs de Césarée de Philippe ; et en chemin il demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis ?

Langues étrangères

Marc 8.27 (VUL)et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
Marc 8.27 (SWA)Akatoka Yesu na wanafunzi wake, wakaenda kwenye vijiji vya Kaisaria-Filipi; na njiani akawauliza wanafunzi wake, akasema, Watu huninena mimi kuwa ni nani?
Marc 8.27 (SBLGNT)Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;