Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.26

Marc 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.26 (LSG)Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre pas au village.
Marc 8.26 (NEG)Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre pas au village.
Marc 8.26 (S21)Alors Jésus le renvoya chez lui en disant : « N’entre pas dans le village [et n’en parle à personne]. »
Marc 8.26 (LSGSN)Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre pas au village.

Les Bibles d'étude

Marc 8.26 (BAN)Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit : Ne rentre pas dans la bourgade.

Les « autres versions »

Marc 8.26 (SAC)Il le renvoya ensuite dans sa maison, et lui dit : Allez-vous-en en votre maison ; et si vous entrez dans le bourg, n’y dites à personne ce qui vous est arrivé.
Marc 8.26 (MAR)Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n’entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.
Marc 8.26 (OST)Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit : Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.
Marc 8.26 (LAM)Et il le renvoya en sa maison, disant : Allez en votre maison, et si vous entrez dans le bourg, ne dites à personne ce ce qui vous est arrivé.
Marc 8.26 (GBT)Il le renvoya ensuite dans sa maison, et lui dit : Allez chez vous, et, si vous entrez dans le bourg, ne dites rien à personne.
Marc 8.26 (PGR)Et il le renvoya chez lui en disant : « Ne rentre pas même dans le village. »
Marc 8.26 (LAU)Et il le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
Marc 8.26 (OLT)Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: «Ne rentre pas dans le village, et n’y parle à personne de ce qui est arrivé.»
Marc 8.26 (DBY)Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
Marc 8.26 (STA)Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant : « Ne rentre pas dans le village. »
Marc 8.26 (VIG)Alors il le renvoya dans sa maison, en disant : Va dans ta maison ; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.
Marc 8.26 (FIL)Alors Il le renvoya dans sa maison, en disant: Va dans ta maison; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.
Marc 8.26 (SYN)Jésus le renvoya dans sa maison et lui dit : Ne rentre pas dans le village.
Marc 8.26 (CRA)Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant : « Va dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg.?»
Marc 8.26 (BPC)Et il le renvoya chez lui en disant : “N’entre même pas dans le bourg.”
Marc 8.26 (AMI)Et il le renvoya chez lui, en lui disant : N’entre même pas dans le bourg.

Langues étrangères

Marc 8.26 (VUL)et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Marc 8.26 (SWA)Akampeleka nyumbani kwake, akisema, Hata kijijini usiingie.
Marc 8.26 (SBLGNT)καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς.