Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.25

Marc 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.25 (LSG)Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
Marc 8.25 (NEG)Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
Marc 8.25 (S21)Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement.
Marc 8.25 (LSGSN) Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement , il fut guéri , et vit tout distinctement.

Les Bibles d'étude

Marc 8.25 (BAN)Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri ; et il voyait distinctement toutes choses.

Les « autres versions »

Marc 8.25 (SAC)Jésus lui mit encore une fois les mains sur les yeux, et il commença à mieux voir ; et enfin il fut tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.
Marc 8.25 (MAR)[Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.
Marc 8.25 (OST)Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder ; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.
Marc 8.25 (LAM)Il mit de nouveau les mains sur ses yeux, et il commença à voir, et il fut guéri, de sorte qu’il voyoit clairement toutes choses.
Marc 8.25 (GBT)Jésus lui imposa encore les mains sur les yeux, et il commença à voir, et fut tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.
Marc 8.25 (PGR)Ensuite il plaça derechef les mains sur ses yeux, et il vit clair, et il fut guéri et il apercevait nettement toutes choses.
Marc 8.25 (LAU)Puis il mit de nouveau les mains sur ses yeux et le fit regarder, et il fut rétabli, et il les vit tous distinctement.
Marc 8.25 (OLT)Jésus lui mit une seconde fois les mains sur les yeux, et l’aveugle, ayant regardé fixement, fut complètement guéri: il voyait tous les objets avec netteté.
Marc 8.25 (DBY)Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.
Marc 8.25 (STA)Alors Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l’aveugle, qui regarda : il était guéri ; il apercevait distinctement toutes choses.
Marc 8.25 (VIG)Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu’il voyait toutes choses distinctement.
Marc 8.25 (FIL)Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu’il voyait toutes choses distinctement.
Marc 8.25 (SYN)Ensuite Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux. L’aveugle regarda ; il fut guéri, et il voyait tout distinctement.
Marc 8.25 (CRA)Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses.
Marc 8.25 (BPC)Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux : l’aveugle vit nettement et fut rétabli ; il voyait tout clair et de loin.
Marc 8.25 (AMI)Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair ; et il fut si bien guéri qu’il voyait tout distinctement.

Langues étrangères

Marc 8.25 (VUL)deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Marc 8.25 (SWA)Ndipo akaweka tena mikono yake juu ya macho yake, naye akatazama sana; akawa mzima, akaona vyote waziwazi.
Marc 8.25 (SBLGNT)εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα.