Marc 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.24 (LSG) | Il regarda, et dit: J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.24 (NEG) | Il regarda, et dit : J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent. |
| Segond 21 (2007) | Marc 8.24 (S21) | Il regarda et dit : « J’aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent. » |
| Louis Segond + Strong | Marc 8.24 (LSGSN) | Il regarda , et dit : J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 8.24 (BAN) | Et ayant regardé, il disait : J’aperçois les hommes, car je vois comme des arbres ceux qui marchent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.24 (SAC) | Cet homme regardant, lui dit : Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. |
| David Martin (1744) | Marc 8.24 (MAR) | Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres. |
| Ostervald (1811) | Marc 8.24 (OST) | Et lui, ayant regardé, dit : Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.24 (LAM) | Celui-ci regardant, dit : Je vois comme des arbres les hommes marcher. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.24 (GBT) | Cet homme, regardant, dit : Je vois marcher des hommes, qui me paraissent comme des arbres. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.24 (PGR) | Et ayant regardé, il disait : « Je vois les hommes ; car je vois comme des arbres qui marchent. » |
| Lausanne (1872) | Marc 8.24 (LAU) | Et ayant regardé, il dit : Je vois les hommes comme des arbres, [et] ils marchent. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.24 (OLT) | L’aveugle, ayant ouvert les yeux, dit: «Je vois des hommes, car je les aperçois marcher comme si c’étaient des arbres.» |
| Darby (1885) | Marc 8.24 (DBY) | Et ayant regardé, l’homme dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.24 (STA) | Celui-ci regarda et répondit : « J’aperçois des hommes, parce que je vois comme des arbres qui marchent. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.24 (VIG) | Celui-ci, regardant, répondit : Je vois les hommes marcher, semblables à des arbres. |
| Fillion (1904) | Marc 8.24 (FIL) | Celui-ci, regardant, répondit: Je vois les hommes marcher, semblables à des arbres. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.24 (SYN) | L’aveugle, ayant regardé, dit : J’aperçois des hommes qui marchent, pareils à des arbres. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 8.24 (CRA) | L’aveugle leva les yeux et dit : « Je vois les hommes qui marchent, semblables à des arbres?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.24 (BPC) | Ayant levé les yeux l’aveugle disait : “Je vois les hommes, car je distingue comme des arbres, et ils marchent.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.24 (AMI) | Et il leva les yeux, et dit : Je vois des hommes, car j’aperçois comme des arbres qui marchent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 8.24 (VUL) | et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.24 (SWA) | Akatazama juu, akasema, Naona watu kama miti, inakwenda. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.24 (SBLGNT) | καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. |