Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.28

Marc 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.28 (LSG)Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l’un des prophètes.
Marc 8.28 (NEG)Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, l’un des prophètes.
Marc 8.28 (S21)Ils répondirent : « Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, l’un des prophètes. »
Marc 8.28 (LSGSN) Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Elie, les autres, l’un des prophètes.

Les Bibles d'étude

Marc 8.28 (BAN)Et eux lui répondirent, disant : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, que tu es l’un des prophètes.

Les « autres versions »

Marc 8.28 (SAC)Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que vous êtes égal à l’un des anciens prophètes.
Marc 8.28 (MAR)Ils répondirent : [les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, l’un des Prophètes.
Marc 8.28 (OST)Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; et les autres, Élie ; et les autres, l’un des prophètes.
Marc 8.28 (LAM)Ils lui répondirent : Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres comme un des Prophètes.
Marc 8.28 (GBT)Ils lui répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, comme un des prophètes.
Marc 8.28 (PGR)Et eux lui dirent : « Jean le baptiste, et d’autres, Elie, et d’autres, l’un des prophètes. »
Marc 8.28 (LAU)Ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.
Marc 8.28 (OLT)Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d’autres disent que tu es Elie, mais d’autres prétendent que tu es quelqu’un des prophètes.» —
Marc 8.28 (DBY)Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.
Marc 8.28 (STA)Ils lui répondirent : « Les uns, que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; d’autres encore, l’un des prophètes. »
Marc 8.28 (VIG)Ils lui répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, l’un des prophètes.
Marc 8.28 (FIL)Ils Lui répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, l’un des prophètes.
Marc 8.28 (SYN)Ils répondirent : Les uns disent : Jean-Baptiste ; d’autres, Elie ; et d’autres, l’un des prophètes.
Marc 8.28 (CRA)Ils lui répondirent : « Jean-Baptiste ; d’autres, Elie ; d’autres, un des prophètes. — ”
Marc 8.28 (BPC)“Qui dit-on que je suis ?” Ils lui répondirent : “Jean le Baptiste. D’autres Elie. D’autres que tu es l’un des prophètes.”
Marc 8.28 (AMI)Ils lui répondirent : Pour les uns Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres un des [anciens] prophètes.

Langues étrangères

Marc 8.28 (VUL)qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
Marc 8.28 (SWA)Wakamjibu, Yohana Mbatizaji; wengine, Eliya; wengine, Mmojawapo wa manabii.
Marc 8.28 (SBLGNT)οἱ δὲ ⸂εἶπαν αὐτῷ λέγοντες⸃ ⸀ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ⸂ὅτι εἷς⸃ τῶν προφητῶν.