Marc 6.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.52 (LSG) | car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.52 (NEG) | car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci. |
Segond 21 (2007) | Marc 6.52 (S21) | car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci. |
Louis Segond + Strong | Marc 6.52 (LSGSN) | car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.52 (BAN) | Car ils n’avaient pas compris au sujet des pains, mais leur cœur était endurci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.52 (SAC) | car ils n’avaient pas fait assez d’attention sur le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé. |
David Martin (1744) | Marc 6.52 (MAR) | Car ils n’avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains ; à cause que leur cœur était stupide. |
Ostervald (1811) | Marc 6.52 (OST) | Car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.52 (LAM) | Car ils n’avoient pas compris ce qui s’étoit fait à l’égard des pains, parce que leur cœur étoit aveuglé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.52 (GBT) | Car ils n’avaient pas compris au sujet des pains, parce que leur cœur était aveuglé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.52 (PGR) | car ils n’avaient pas compris l’affaire des pains, mais leur cœur était endurci. |
Lausanne (1872) | Marc 6.52 (LAU) | car ils n’avaient pas compris le fait des pains, parce que leur cœur était endurci. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.52 (OLT) | car ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains, parce que leur coeur était aveuglé. |
Darby (1885) | Marc 6.52 (DBY) | car ils n’avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur cœur était endurci. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.52 (STA) | car ils n’avaient pas même compris le, miracle des pains, tellement leur coeur était aveuglé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.52 (VIG) | car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé. |
Fillion (1904) | Marc 6.52 (FIL) | car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.52 (SYN) | Car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.52 (CRA) | car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.52 (BPC) | Car ils n’avaient rien compris au sujet des pains : leur cœur était aveugle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.52 (AMI) | car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.52 (VUL) | non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.52 (SWA) | kwa maana hawakufahamu habari za ile mikate, lakini mioyo yao ilikuwa mizito. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.52 (SBLGNT) | οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλ’ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. |