Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.51

Marc 6.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.51 (LSG)Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d’étonnement ;
Marc 6.51 (NEG)Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement ;
Marc 6.51 (S21)Puis il monta près d’eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés]
Marc 6.51 (LSGSN)Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa . Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement ;

Les Bibles d'étude

Marc 6.51 (BAN)Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure.

Les « autres versions »

Marc 6.51 (SAC)Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa ; ce qui augmenta encore beaucoup l’étonnement où ils étaient ;
Marc 6.51 (MAR)Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.
Marc 6.51 (OST)Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa ; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d’admiration.
Marc 6.51 (LAM)Et il monta avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et leur stupeur en devint plus grande.
Marc 6.51 (GBT)Il monta avec eux dans la barque, et le vent cessa ; et leur étonnement augmenta encore ;
Marc 6.51 (PGR)Et il monta auprès d’eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils ressentirent en eux-mêmes une grande stupéfaction ;
Marc 6.51 (LAU)Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent s’apaisa ; ce qui excita au plus haut point leur étonnement et leur admiration ;
Marc 6.51 (OLT)Puis il entra auprès d’eux dans la barque, et le vent cessa. Et les disciples en furent stupéfaits et surpris au delà de toute idée;
Marc 6.51 (DBY)Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;
Marc 6.51 (STA)Il monta avec eux dans la barque et le vent cessa. Leur stupeur allait grandissant ;
Marc 6.51 (VIG)Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s’étonnaient de plus en plus en eux-mêmes ;
Marc 6.51 (FIL)Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s’étonnaient de plus en plus en eux-mêmes;
Marc 6.51 (SYN)Alors il monta auprès d’eux dans la barque, et le vent s’apaisa. Ils furent encore plus saisis d’étonnement ;
Marc 6.51 (CRA)Il monta ensuite auprès d’eux dans la barque, et le vent cessa ; or leur étonnement était au comble et les mettait hors d’eux-mêmes ;
Marc 6.51 (BPC)Il monta près d’eux dans la barque et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur.
Marc 6.51 (AMI)Il monta alors près d’eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur ;

Langues étrangères

Marc 6.51 (VUL)et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
Marc 6.51 (SWA)Akapanda mle chomboni walimo; upepo ukakoma; wakashangaa sana mioyoni mwao;
Marc 6.51 (SBLGNT)καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο,