Marc 6.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 6.50 (LSG) | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 6.50 (NEG) | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur ! |
Segond 21 (2007) | Marc 6.50 (S21) | car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit : « Rassurez-vous, c’est moi. N’ayez pas peur ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 6.50 (LSGSN) | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés . Aussitôt Jésus leur parla , et leur dit : Rassurez-vous , c’est moi, n’ayez pas peur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 6.50 (BAN) | Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez point peur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 6.50 (SAC) | car ils l’aperçurent tous, et en furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; ne craignez point. |
David Martin (1744) | Marc 6.50 (MAR) | Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez point de peur. |
Ostervald (1811) | Marc 6.50 (OST) | Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais aussitôt il leur parla et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez point de peur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 6.50 (LAM) | Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassirez-vous, c’est moi, ne craignez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 6.50 (GBT) | Car tous l’aperçurent, et furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c’est moi ; ne craignez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 6.50 (PGR) | car tous le virent et furent troublés ; mais aussitôt il leur parla et leur dit : « Courage, c’est moi, n’ayez pas peur ? » |
Lausanne (1872) | Marc 6.50 (LAU) | car ils le virent tous et furent troublés. Et aussitôt il leur parla et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 6.50 (OLT) | car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Alors il leur parla et leur dit: «Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez point de peur.» |
Darby (1885) | Marc 6.50 (DBY) | car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 6.50 (STA) | Tous, en effet, le voyaient et étaient bouleversés. Mais aussitôt il leur parla ; il leur dit : « Rassurez-vous ; c’est moi ; soyez sans crainte. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 6.50 (VIG) | Car ils le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit : Ayez confiance ; c’est moi, ne craignez pas. |
Fillion (1904) | Marc 6.50 (FIL) | Car ils Le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt Il leur parla et leur dit: Ayez confiance; c’est Moi, ne craignez point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 6.50 (SYN) | car tous l’avaient vu, et ils en étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit : Rassurez-vous c’est moi, n’ayez point de peur ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 6.50 (CRA) | Car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Aussitôt il leur parla et leur dit : « Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 6.50 (BPC) | car ils l’avaient tous vu et avaient été bouleversés. Mais lui, aussitôt, leur parla et leur dit : “Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 6.50 (AMI) | car ils l’avaient vu et étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez pas peur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 6.50 (VUL) | omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 6.50 (SWA) | kwa kuwa wote walimwona, wakafadhaika. Mara akasema nao, akawaambia, Changamkeni; ni mimi, msiogope. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 6.50 (SBLGNT) | πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ⸂ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. |