Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.50

Marc 6.50 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.50 (LSG)car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur !
Marc 6.50 (NEG)car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur !
Marc 6.50 (S21)car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit : « Rassurez-vous, c’est moi. N’ayez pas peur ! »
Marc 6.50 (LSGSN)car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés . Aussitôt Jésus leur parla , et leur dit : Rassurez-vous , c’est moi, n’ayez pas peur !

Les Bibles d'étude

Marc 6.50 (BAN)Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez point peur.

Les « autres versions »

Marc 6.50 (SAC)car ils l’aperçurent tous, et en furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; ne craignez point.
Marc 6.50 (MAR)Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez point de peur.
Marc 6.50 (OST)Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais aussitôt il leur parla et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez point de peur.
Marc 6.50 (LAM)Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassirez-vous, c’est moi, ne craignez point.
Marc 6.50 (GBT)Car tous l’aperçurent, et furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c’est moi ; ne craignez point.
Marc 6.50 (PGR)car tous le virent et furent troublés ; mais aussitôt il leur parla et leur dit : « Courage, c’est moi, n’ayez pas peur ? »
Marc 6.50 (LAU)car ils le virent tous et furent troublés. Et aussitôt il leur parla et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur.
Marc 6.50 (OLT)car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Alors il leur parla et leur dit: «Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez point de peur.»
Marc 6.50 (DBY)car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur.
Marc 6.50 (STA)Tous, en effet, le voyaient et étaient bouleversés. Mais aussitôt il leur parla ; il leur dit : « Rassurez-vous ; c’est moi ; soyez sans crainte. »
Marc 6.50 (VIG)Car ils le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit : Ayez confiance ; c’est moi, ne craignez pas.
Marc 6.50 (FIL)Car ils Le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt Il leur parla et leur dit: Ayez confiance; c’est Moi, ne craignez point.
Marc 6.50 (SYN)car tous l’avaient vu, et ils en étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla et leur dit : Rassurez-vous c’est moi, n’ayez point de peur !
Marc 6.50 (CRA)Car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Aussitôt il leur parla et leur dit : « Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point.?»
Marc 6.50 (BPC)car ils l’avaient tous vu et avaient été bouleversés. Mais lui, aussitôt, leur parla et leur dit : “Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur.”
Marc 6.50 (AMI)car ils l’avaient vu et étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez pas peur.

Langues étrangères

Marc 6.50 (VUL)omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
Marc 6.50 (SWA)kwa kuwa wote walimwona, wakafadhaika. Mara akasema nao, akawaambia, Changamkeni; ni mimi, msiogope.
Marc 6.50 (SBLGNT)πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ⸂ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.