Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.15

Marc 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.15 (LSG)D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.
Marc 6.15 (NEG)D’autres disaient : C’est Élie. Et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.
Marc 6.15 (S21)D’autres disaient : « C’est Élie. » Et d’autres disaient : « C’est un prophète comme l’un de nos prophètes. »
Marc 6.15 (LSGSN)D’autres disaient : Cest Elie. Et d’autres disaient : Cest un prophète comme l’un des prophètes.

Les Bibles d'étude

Marc 6.15 (BAN)Mais d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète comme l’un des prophètes.

Les « autres versions »

Marc 6.15 (SAC)D’autres disaient : C’est Élie. Mais d’autres encore disaient : C’est un prophète, égal à l’un des anciens prophètes.
Marc 6.15 (MAR)Les autres disaient : c’est Elie ; et les autres disaient : c’est un Prophète, ou comme un des Prophètes.
Marc 6.15 (OST)D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres : C’est un prophète, ou comme l’un des prophètes.
Marc 6.15 (LAM)Mais d’autres disoient : C’est Élie. Et d’autres : C’est un Prophète, semblable aux anciens Prophètes.
Marc 6.15 (GBT)D’autres disaient : C’est Élie. D’autres : C’est un prophète semblable à un des (anciens) prophètes.
Marc 6.15 (PGR)mais d’autres disaient : « C’est Élie ; » tandis que d’autres disaient : « C’est un prophète comme l’un des prophètes. »
Marc 6.15 (LAU)D’autres disaient : C’est Élie ! et d’autres disaient : C’est un prophète, ou comme l’un des prophètes !
Marc 6.15 (OLT)D’autres disaient: «C’est Elie:» d’autres: «C’est un prophète comme l’un des anciens prophètes;»
Marc 6.15 (DBY)Et d’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète, comme un des prophètes.
Marc 6.15 (STA)Les uns disaient : « C’est Élie ! » d’autres : « C’est un prophète semblable à l’un de ceux d’autrefois ! »
Marc 6.15 (VIG)D’autres disaient : C’est Elie. D’autres encore disaient : C’est un prophète, comme l’un des (anciens) prophètes.
Marc 6.15 (FIL)D’autres disaient: C’est Elie. D’autres encore disaient: C’est un prophète, comme l’un des anciens prophètes.
Marc 6.15 (SYN)D’autres disaient : C’est Élie ; et d’autres disaient : C’est un prophète, pareil à l’un des anciens prophètes.
Marc 6.15 (CRA)Mais d’autres disaient : « C’est Elie?» ; et d’autres : « C’est un prophète, semblable à l’un des anciens prophètes.
Marc 6.15 (BPC)D’autres disaient : “C’est Elie.” D’autres disaient : “Un prophète comme l’un des Prophètes.”
Marc 6.15 (AMI)D’autres disaient : C’est Élie. D’autres encore : C’est un prophète comme l’un des [anciens] prophètes.

Langues étrangères

Marc 6.15 (VUL)alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
Marc 6.15 (SWA)Wengine walisema, Ni Eliya. Wengine walisema, Huyu ni nabii, au ni kama mmoja wa manabii.
Marc 6.15 (SBLGNT)ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ⸀προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.