Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.14

Marc 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.14 (LSG)Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
Marc 6.14 (NEG)Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
Marc 6.14 (S21)Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait : « Jean-Baptiste est ressuscité, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. »
Marc 6.14 (LSGSN) Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Les Bibles d'étude

Marc 6.14 (BAN)Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait : Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui.

Les « autres versions »

Marc 6.14 (SAC)Or, la réputation de Jésus s’étant beaucoup répandue, le roi Hérode entendit parler de lui  ; ce qui lui faisait dire : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.
Marc 6.14 (MAR)Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
Marc 6.14 (OST)Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre ; et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d’entre les morts ; c’est pour cela qu’il s’opère des miracles par lui.
Marc 6.14 (LAM)Or, ayant entendu parler de Jésus (car son nom s’étoit répandu), le roi Hérode disoit : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts ; c’est pourquoi tant de vertus sont opérées par lui.
Marc 6.14 (GBT)Or le nom de Jésus s’étant répandu, le roi Hérode en entendit parler, et dit : Jean-Baptiste est ressuscité des morts ; c’est pourquoi des miracles sont opérés par lui.
Marc 6.14 (PGR)Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et on disait : « Jean le baptiseur est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui ; »
Marc 6.14 (LAU)Et le roi Hérode entendit parler [de Jésus] (car son nom était devenu célèbre), et il disait : Jean, celui qui baptisait, s’est réveillé d’entre les morts, et c’est pour cela que les puissances déploient en lui{Ou par lui.} leur efficace.
Marc 6.14 (OLT)Le roi Hérode, ayant entendu parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, dit: «Jean- Baptiste est ressuscité c’est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.»
Marc 6.14 (DBY)Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
Marc 6.14 (STA)Le roi Hérode l’apprit ; (en effet, le nom de Jésus était déjà célèbre) et il dit : « Jean- Baptiste est ressuscité d’entre les morts ! de là ces puissances miraculeuses qui agissent en cet homme ! »
Marc 6.14 (VIG)Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre ; et il disait : Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
Marc 6.14 (FIL)Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car Son nom était devenu célèbre; et il disait: Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
Marc 6.14 (SYN)Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, — dont le nom était devenu célèbre. — Et il disait : Ce Jean qui baptisait est ressuscité des morts ; et c’est pour cela qu’il s’opère des miracles par son moyen.
Marc 6.14 (CRA)Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il disait : « Jean-Baptiste est ressuscité : c’est pourquoi la puissance miraculeuse opère en lui.?»
Marc 6.14 (BPC)Le roi Hérode l’entendit, car son nom était devenu illustre, et il disait : “Jean le Baptiste est ressuscité des morts, c’est pourquoi le pouvoir des miracles opère en lui.”
Marc 6.14 (AMI)Cependant le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre, et on disait : Jean le Baptiste est ressuscité d’entre les morts, et c’est pourquoi le pouvoir des miracles se manifeste en lui.

Langues étrangères

Marc 6.14 (VUL)et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
Marc 6.14 (SWA)Naye Mfalme Herode akasikia habari; kwa maana jina lake lilikuwa kutangaa, akasema, Yohana Mbatizaji amefufuka katika wafu, na kwa hiyo nguvu hizi zinatenda kazi ndani yake.
Marc 6.14 (SBLGNT)Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·