Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.5

Marc 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 4.5 (LSG)Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;
Marc 4.5 (NEG)Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;
Marc 4.5 (S21)Une autre partie tomba dans un sol pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un terrain profond,
Marc 4.5 (LSGSN) Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;

Les Bibles d'étude

Marc 4.5 (BAN)Et une autre partie tomba sur un endroit rocailleux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ;

Les « autres versions »

Marc 4.5 (SAC)Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur :
Marc 4.5 (MAR)Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;
Marc 4.5 (OST)Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;
Marc 4.5 (LAM)Une autre partie tomba en des endroits pierreux, où il n’y avoit pas beaucoup de terre ; et elle leva bientôt, parce que la terre n’étoit pas profonde.
Marc 4.5 (GBT)Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre avait peu de profondeur.
Marc 4.5 (PGR)Et une autre partie tomba sur le sol rocailleux et là où elle n’avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu’elle n’avait pas un sol profond ;
Marc 4.5 (LAU)Et une autre partie tomba sur l’endroit rocailleux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ;
Marc 4.5 (OLT)Une autre partie tomba sur un sol pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce que le sol n’avait pas de profondeur,
Marc 4.5 (DBY)Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
Marc 4.5 (STA)« Un autre est tombé sur un sol pierreux, où il n’y avait pas beaucoup de terre, et il a immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur.
Marc 4.5 (VIG)Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur ;
Marc 4.5 (FIL)Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur;
Marc 4.5 (SYN)Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle n’avait que peu de terre, et elle leva aussitôt, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;
Marc 4.5 (CRA)D’autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
Marc 4.5 (BPC)D’autre tomba sur un sol pierreux, où il n’avait pas beaucoup de terre : il leva aussitôt parce qu’il n’avait pas de profondeur de terre ;
Marc 4.5 (AMI)Et il en tomba d’autre sur le sol pierreux, où il n’avait pas beaucoup de terre ; et il leva aussitôt, parce qu’il n’avait pas de profondeur de terre.

Langues étrangères

Marc 4.5 (VUL)aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
Marc 4.5 (SWA)Nyingine ikaanguka penye mwamba, pasipokuwa na udongo mwingi; mara ikaota kwa kuwa na udongo haba;
Marc 4.5 (SBLGNT)⸂καὶ ἄλλο⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ⸀ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ ⸀εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·