Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.4

Marc 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 4.4 (LSG)Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
Marc 4.4 (NEG)Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
Marc 4.4 (S21)Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Marc 4.4 (LSGSN) Comme il semait , une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent , et la mangèrent .

Les Bibles d'étude

Marc 4.4 (BAN)Et il arriva, comme il semait, qu’une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et la mangèrent.

Les « autres versions »

Marc 4.4 (SAC)et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel étant venus, la mangèrent.
Marc 4.4 (MAR)Et il arriva qu’en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute
Marc 4.4 (OST)Et il arriva qu’en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute ;
Marc 4.4 (LAM)Et pendant qu’il semoit, une partie de la semence tomba sur le chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
Marc 4.4 (GBT)Et lorsqu’il semait, une partie de la semence tomba sur le chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
Marc 4.4 (PGR)et il advint, pendant qu’il semait, qu’une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
Marc 4.4 (LAU)Et il arriva, comme il semait, qu’une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent toute.
Marc 4.4 (OLT)et, comme il semait, il arriva qu’une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Marc 4.4 (DBY)Et il arriva qu’en semant, quelques grains tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
Marc 4.4 (STA)Il jette sa semence, et il est arrivé qu’un grain est tombé le long du chemin et les oiseaux sont venus et l’ont mangé. »
Marc 4.4 (VIG)Et tandis qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
Marc 4.4 (FIL)Et tandis qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
Marc 4.4 (SYN)Comme il semait, il arriva qu’une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Marc 4.4 (CRA)Et comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
Marc 4.4 (BPC)Or, en semant, du grain tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent le manger.
Marc 4.4 (AMI)Et il est arrivé, comme il semait, que du grain tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent et le mangèrent.

Langues étrangères

Marc 4.4 (VUL)et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
Marc 4.4 (SWA)ikawa alipokuwa akipanda, mbegu nyingine ilianguka kando ya njia, wakaja ndege wakaila.
Marc 4.4 (SBLGNT)καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.