Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.3

Marc 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 4.3 (LSG)Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
Marc 4.3 (NEG)Ecoutez ! Un semeur sortit pour semer.
Marc 4.3 (S21)« Écoutez ! Un semeur sortit pour semer.
Marc 4.3 (LSGSN)Ecoutez . Un semeur sortit pour semer .

Les Bibles d'étude

Marc 4.3 (BAN)Écoutez : Voici, le semeur sortit pour semer.

Les « autres versions »

Marc 4.3 (SAC)Écoutez : Celui qui sème, s’en alla semer :
Marc 4.3 (MAR)Ecoutez : voici, un semeur sortit pour semer.
Marc 4.3 (OST)Écoutez ; un semeur sortit pour semer ;
Marc 4.3 (LAM)Écoutez : Voila que celui qui sème est sorti pour semer.
Marc 4.3 (GBT)Écoutez : Celui qui sème alla semer ;
Marc 4.3 (PGR)« Écoutez, voici, le semeur sortit pour semer,
Marc 4.3 (LAU)Écoutez. Voilà que celui qui sème sortit pour semer.
Marc 4.3 (OLT)«Écoutez: Un semeur sortit pour semer;
Marc 4.3 (DBY)écoutez : Voici, un semeur sortit pour semer.
Marc 4.3 (STA)« Écoutez ! Voilà que le semeur est sorti pour semer.
Marc 4.3 (VIG)Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.
Marc 4.3 (FIL)Ecoutez! Voici que le semeur sortit pour semer.
Marc 4.3 (SYN)Écoutez ! Le semeur sortit pour semer.
Marc 4.3 (CRA)« Écoutez. — Le semeur sortit pour semer.
Marc 4.3 (BPC)“Ecoutez ! Voici que le semeur est sorti pour semer.
Marc 4.3 (AMI)Écoutez ! Voici que le semeur s’en est allé semer.

Langues étrangères

Marc 4.3 (VUL)audite ecce exiit seminans ad seminandum
Marc 4.3 (SWA)Sikilizeni; Tazama, mpanzi alitoka kwenda kupanda;
Marc 4.3 (SBLGNT)Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ ⸀σπείρων σπεῖραι.