Marc 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.6 (LSG) | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.6 (NEG) | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
Segond 21 (2007) | Marc 4.6 (S21) | mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
Louis Segond + Strong | Marc 4.6 (LSGSN) | mais, quand le soleil parut , elle fut brûlée et sécha , faute de racines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 4.6 (BAN) | et quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.6 (SAC) | le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée ; et comme elle n’avait pas de racine, elle sécha. |
David Martin (1744) | Marc 4.6 (MAR) | Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle se sécha. |
Ostervald (1811) | Marc 4.6 (OST) | Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.6 (LAM) | Et quand le soleil monta, brûlée par sa chaleur, elle sécha, parce qu’elle n’avoit point de racine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.6 (GBT) | Et lorsque le soleil se leva, elle fut brûlée ; et comme elle n’avait point de racine, elle sécha. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.6 (PGR) | et, quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, comme elle n’avait pas de racine, elle sécha. |
Lausanne (1872) | Marc 4.6 (LAU) | mais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée ; et, parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.6 (OLT) | et, lorsque le soleil fut levé, elle fut brûlée, et sécha, faute de racines. |
Darby (1885) | Marc 4.6 (DBY) | et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.6 (STA) | Mais le soleil, en se levant, a brûlé la plante, qui, n’ayant point de racines, s’est desséchée. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.6 (VIG) | et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n’avait pas de racines, elle sécha. |
Fillion (1904) | Marc 4.6 (FIL) | et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n’avait pas de racines, elle sécha. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.6 (SYN) | mais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et, parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 4.6 (CRA) | Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant point de racine, sécha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.6 (BPC) | mais quand se leva le soleil, il fut brûlé, et n’ayant pas de racine, il sécha. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.6 (AMI) | Et le soleil s’étant levé il fut brûlé ; et comme il n’avait pas de racine, il sécha. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 4.6 (VUL) | et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.6 (SWA) | hata jua lilipozuka iliungua, na kwa kuwa haina mizizi ikanyauka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.6 (SBLGNT) | ⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. |