Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.38

Marc 4.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 4.38 (LSG)Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?
Marc 4.38 (NEG)Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?
Marc 4.38 (S21)Et lui, il dormait à l’arrière sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, cela ne te fait rien que nous soyons en train de mourir ? »
Marc 4.38 (LSGSN)Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent , et lui dirent : Maître, ne tinquiètes -tu pas de ce que nous périssons ?

Les Bibles d'étude

Marc 4.38 (BAN)Et il était, lui, à la poupe, dormant sur l’oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons !

Les « autres versions »

Marc 4.38 (SAC)Jésus cependant était sur la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, en lui disant : Maître ! ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons ?
Marc 4.38 (MAR)Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions ?
Marc 4.38 (OST)Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ?
Marc 4.38 (LAM)Lui cependant, à la poupe, dormoit sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions ?
Marc 4.38 (GBT)Jésus, cependant, était sur la poupe, où il dormait sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, en lui disant : Maître, ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons ?
Marc 4.38 (PGR)Quant à lui, il dormait à la poupe sur le coussin, et ils le réveillent et lui disent : « Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ? »
Marc 4.38 (LAU)et lui, il était à la poupe, dormant sur l’oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Docteur, ne te mets-tu point en peine de ce que nous périssons ?
Marc 4.38 (OLT)et Jésus était à la poupe, dormant sur l’oreiller. Les disciples le réveillèrent et lui dirent: «Maître, tu ne t’inquiètes pas de ce que nous périssons.»
Marc 4.38 (DBY)Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions ?
Marc 4.38 (STA)Et lui, à la poupe, la tête sur le coussin, il dormait. Ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, est-ce que tu ne te soucies pas que nous périssions ? »
Marc 4.38 (VIG)Et lui, il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils le réveillent, et lui disent : Maître, vous est-il indifférent que nous périssions ?
Marc 4.38 (FIL)Et Lui, Il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils Le réveillent, et Lui disent: Maître, Vous est-il indifférent que nous périssions?
Marc 4.38 (SYN)mais lui était à la poupe, dormant sur un coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent : Maître, cela ne te fait-il rien que nous périssions ?
Marc 4.38 (CRA)Lui cependant était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions ?»
Marc 4.38 (BPC)Mais lui, il était à la poupe, endormi sur l’oreiller. Ils l’éveillent et lui disent : “Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssions ?”
Marc 4.38 (AMI)Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillent donc et lui disent : Maître, vous ne vous souciez pas de ce que nous périssons ?

Langues étrangères

Marc 4.38 (VUL)et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
Marc 4.38 (SWA)Naye mwenyewe alikuwapo katika shetri, amelala juu ya mto; wakamwamsha, wakamwambia, Mwalimu, si kitu kwako kuwa tunaangamia?
Marc 4.38 (SBLGNT)καὶ ⸂αὐτὸς ἦν⸃ ⸀ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ⸀ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;