Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.37

Marc 4.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 4.37 (LSG)Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
Marc 4.37 (NEG)Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
Marc 4.37 (S21)Un vent violent s’éleva et les vagues se jetaient sur la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
Marc 4.37 (LSGSN) Il s’éleva un grand tourbillon , et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.

Les Bibles d'étude

Marc 4.37 (BAN)Et il s’élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s’emplissait déjà.

Les « autres versions »

Marc 4.37 (SAC)Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, et les vagues entraient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà d’eau.
Marc 4.37 (MAR)Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà.
Marc 4.37 (OST)Alors s’éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu’elle commençait à s’emplir.
Marc 4.37 (LAM)Et il s’éleva une grande tempête, et le vent poussoit les flots dans la barque, de sorte qu’elle s’emplissoit.
Marc 4.37 (GBT)Alors un grand tourbillon de vent s’éleva, et lançait les vagues dans la barque, de manière à la remplir.
Marc 4.37 (PGR)Et il se leva un grand tourbillon de vent, et les flots se jetaient dans la barque, en sorte que la barque en était déjà remplie.
Marc 4.37 (LAU)Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de telle sorte qu’elle s’emplissait déjà ;
Marc 4.37 (OLT)Il s’éleva un violent orage, et les vagues déferlaient sur la barque, de sorte qu’elles menaçaient de la remplir:
Marc 4.37 (DBY)Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu’elle s’emplissait déjà.
Marc 4.37 (STA)Un grand tourbillon de vent s’éleva ; les vagues se jetaient dans la barque avec une telle force que déjà elle se remplissait.
Marc 4.37 (VIG)Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu’elle se remplissait.
Marc 4.37 (FIL)Et il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les flots entraient dans la barque, de sorte qu’elle se remplissait.
Marc 4.37 (SYN)Or, il s’éleva un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu’elle commençait à se remplir ;
Marc 4.37 (CRA)Alors il s’éleva un tourbillon de vent impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà elle s’emplissait d’eau.
Marc 4.37 (BPC)Survient une forte bourrasque. Les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que déjà la barque se remplissait.
Marc 4.37 (AMI)Or, il survint un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte qu’elle s’emplissait.

Langues étrangères

Marc 4.37 (VUL)et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
Marc 4.37 (SWA)Ikatokea dhoruba kuu ya upepo, mawimbi yakakipiga chombo hata kikaanza kujaa maji.
Marc 4.37 (SBLGNT)καὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃.