Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.39

Marc 4.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 4.39 (LSG)S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! Tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
Marc 4.39 (NEG)S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
Marc 4.39 (S21)Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-toi ! » Le vent tomba et il y eut un grand calme.
Marc 4.39 (LSGSN) S’étant réveillé , il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa , et il y eut un grand calme.

Les Bibles d'étude

Marc 4.39 (BAN)Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.

Les « autres versions »

Marc 4.39 (SAC)Alors s’étant éveillé, il parla au vent avec menaces, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Aussitôt le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Marc 4.39 (MAR)Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille ; et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Marc 4.39 (OST)Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer : Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Marc 4.39 (LAM)Et se levant alors, il menaça le vent, et dit à la mer : Cesse de gronder, tais-toi. Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.
Marc 4.39 (GBT)S’étant éveillé, il parla aux vents avec menaces, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Marc 4.39 (PGR)Et s’étant réveillé, il gourmanda le vent et dit à la mer : « Tais-toi, fais silence. » Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Marc 4.39 (LAU)Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent et dit à la mer : Fais silence ! sois emmuselée ! Et le vent s’apaisa, et il y eut un grand calme.
Marc 4.39 (OLT)Jésus étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer: «Tais-toi! Silence!» et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Marc 4.39 (DBY)Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Marc 4.39 (STA)Alors il se leva, il fit des menaces au vent et il dit à la mer : « Silence ! apaise-toi ! » Et le vent tomba, il se fit un grand calme.
Marc 4.39 (VIG)Alors, s’étant levé, il menaça le vent, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Marc 4.39 (FIL)Alors, S’étant levé, Il menaça le vent, et dit à la mer: Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Marc 4.39 (SYN)Alors, s’étant réveillé, il imposa silence au vent, et il dit à la mer : Tais-toi, sois tranquille ! Le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Marc 4.39 (CRA)Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer : « Tais-toi, calme-toi.?» Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.
Marc 4.39 (BPC)S’étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer : “Silence ! Sois muselée !” Le vent tomba, et il y eut un grand calme.
Marc 4.39 (AMI)Alors s’étant éveillé, il commanda avec force au vent, et dit à la mer : Tais-toi, silence ! Aussitôt le vent tomba, et il se fit un grand calme.

Langues étrangères

Marc 4.39 (VUL)et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
Marc 4.39 (SWA)Akaamka, akaukemea upepo, akaiambia bahari, Nyamaza, utulie. Upepo ukakoma, kukawa shwari kuu.
Marc 4.39 (SBLGNT)καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.