Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 3.4

Marc 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 3.4 (LSG)Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.
Marc 3.4 (NEG)Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.
Marc 3.4 (S21)Puis il leur dit : « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? » Mais ils gardèrent le silence.
Marc 3.4 (LSGSN)Puis il leur dit : Est-il permis , le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal , de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence .

Les Bibles d'étude

Marc 3.4 (BAN)Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? De sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient.

Les « autres versions »

Marc 3.4 (SAC)Puis il leur dit : Est-il permis au jour du sabbat de faire du bien ou du mal ? de sauver la vie, ou de l’ôter ? Et ils demeurèrent dans le silence.
Marc 3.4 (MAR)Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.
Marc 3.4 (OST)Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la laisser périr ? Et ils se turent.
Marc 3.4 (LAM)Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien ou du mal le jour du sabbat ? de sauver la vie ou de l’ôter ? Et ils se taisoient.
Marc 3.4 (GBT)Puis il leur dit : Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien, ou du mal ; de sauver la vie, ou de l’ôter ? Et ils gardèrent le silence.
Marc 3.4 (PGR)Et il leur dit : « Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire ? » Mais eux se taisaient.
Marc 3.4 (LAU)Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une âme ou de la tuer ? Mais ils gardaient le silence.
Marc 3.4 (OLT)Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l’ôter?» Mais ils gardèrent le silence.
Marc 3.4 (DBY)Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.
Marc 3.4 (STA)Puis il leur dit : « Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de la perdre ? » Ils gardèrent le silence.
Marc 3.4 (VIG)Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou du mal ? de sauver la vie ou de l’ôter ? Mais ils se taisaient.
Marc 3.4 (FIL)Puis Il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de du mal? de sauver la vie ou de l’ôter? Mais ils se taisaient.
Marc 3.4 (SYN)Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ; de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardaient le silence.
Marc 3.4 (CRA)puis il leur dit : « Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter ?» Et ils se taisaient.
Marc 3.4 (BPC)Puis il leur dit : “Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?” Ils gardaient le silence.
Marc 3.4 (AMI)Puis il leur dit : Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien plutôt que du mal, de sauver une vie plutôt que de l’ôter ? Et eux se taisaient.

Langues étrangères

Marc 3.4 (VUL)et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
Marc 3.4 (SWA)Akawauliza, Ni halali siku ya sabato kutenda mema, au kutenda mabaya? Kuponya roho au kuiua? Wakanyamaza.
Marc 3.4 (SBLGNT)καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.