Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 3.3

Marc 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 3.3 (LSG)Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu.
Marc 3.3 (NEG)Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu.
Marc 3.3 (S21)Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi, là au milieu. »
Marc 3.3 (LSGSN)Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi , au milieu.

Les Bibles d'étude

Marc 3.3 (BAN)Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi et viens ici au milieu.

Les « autres versions »

Marc 3.3 (SAC)Alors il dit à cet homme qui avait une main sèche : Levez-vous, tenez-vous là au milieu.
Marc 3.3 (MAR)Et [Jésus] dit à l’homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.
Marc 3.3 (OST)Alors il dit à l’homme qui avait la main sèche : Tiens-toi là au milieu.
Marc 3.3 (LAM)Et il dit à l’homme qui avoit une main desséchée : Tenez-vous là debout au milieu.
Marc 3.3 (GBT)Alors il dit à l’homme qui avait une main desséchée : Levez-vous au milieu.
Marc 3.3 (PGR)Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi, et viens ici au milieu. »
Marc 3.3 (LAU)Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là au milieu.
Marc 3.3 (OLT)Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et mets-toi là au milieu.»
Marc 3.3 (DBY)Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous.
Marc 3.3 (STA)Jésus alors s’adressa à l’homme dont la main était paralysée : « Lève-toi au milieu de nous tous ! »
Marc 3.3 (VIG)Et il dit à l’homme qui avait une main desséchée : Lève-toi, là au milieu.
Marc 3.3 (FIL)Et Il dit à l’homme qui avait une main desséchée: Lève-toi, là au milieu.
Marc 3.3 (SYN)Il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi et tiens-toi au milieu de nous.
Marc 3.3 (CRA)Jésus dit à l’homme qui avait la main desséchée : « Tiens-toi là debout au milieu?» ;
Marc 3.3 (BPC)Il dit à l’homme qui avait la main desséchée : “Lève-toi et viens an milieu.”
Marc 3.3 (AMI)Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Tiens-toi là, debout au milieu.

Langues étrangères

Marc 3.3 (VUL)et ait homini habenti manum aridam surge in medium
Marc 3.3 (SWA)Akamwambia yule mtu mwenye mkono uliopooza, Simama katikati.
Marc 3.3 (SBLGNT)καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν⸃· ⸀Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.