Marc 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.23 (LSG) | Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.23 (NEG) | Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
| Segond 21 (2007) | Marc 3.23 (S21) | Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles : « Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
| Louis Segond + Strong | Marc 3.23 (LSGSN) | Jésus les appela , et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 3.23 (BAN) | Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.23 (SAC) | Mais Jésus les ayant appelés auprès de lui, leur disait en parabole : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
| David Martin (1744) | Marc 3.23 (MAR) | Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ? |
| Ostervald (1811) | Marc 3.23 (OST) | Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.23 (LAM) | Mais Jésus les ayant appelés, il leur disoit en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.23 (GBT) | Mais Jésus, les ayant appelés, leur disait en parabole : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.23 (PGR) | Et les ayant appelés à lui, il leur disait sous forme de paraboles : « Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
| Lausanne (1872) | Marc 3.23 (LAU) | Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles : |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.23 (OLT) | Jésus les appela, et leur dit en se servant de comparaisons: «Comment Satan peut-il chasser Satan? |
| Darby (1885) | Marc 3.23 (DBY) | Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.23 (STA) | Alors il les appela à lui et leur dit en paraboles : « Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.23 (VIG) | Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur disait en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
| Fillion (1904) | Marc 3.23 (FIL) | Jésus, les ayant appelés auprès de Lui, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.23 (SYN) | Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit en paraboles : Comment Satan pourrait-il chasser Satan ? |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 3.23 (CRA) | Jésus les appela et leur dit en parabole : « Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.23 (BPC) | Les ayant appelés, Jésus leur disait en paraboles : “Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.23 (AMI) | Et les ayant appelés, il leur dit en paraboles : |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 3.23 (VUL) | et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.23 (SWA) | Akawaita, akawaambia kwa mifano, Awezaje Shetani kumtoa Shetani? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.23 (SBLGNT) | καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; |