Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 3.22

Marc 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 3.22 (LSG)Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Marc 3.22 (NEG)Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Marc 3.22 (S21)Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a en lui Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »
Marc 3.22 (LSGSN)Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Les Bibles d'étude

Marc 3.22 (BAN)Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Les « autres versions »

Marc 3.22 (SAC)Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Marc 3.22 (MAR)Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
Marc 3.22 (OST)Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
Marc 3.22 (LAM)Et les Scribes, qui étoient descendus de Jérusalem, disoient : Il est possédé de Béelzébuh ; et il chasse les démons par le prince des démons.
Marc 3.22 (GBT)Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem disaient : Il est possédé de Béelzébub, et il chasse les démons par le prince des démons.
Marc 3.22 (PGR)Et les scribes descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béézéboul , » et : « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. »
Marc 3.22 (LAU)Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul ; et : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.
Marc 3.22 (OLT)Les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: «Il est possédé de Belzébuth,» et: «C’est par le prince des démons, qu’il chasse les démons.»
Marc 3.22 (DBY)Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul ; et : Par le chef des démons, il chasse les démons.
Marc 3.22 (STA)Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient : « Il a en lui Beelzéboul », et : « C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »
Marc 3.22 (VIG)Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Marc 3.22 (FIL)Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’Il chasse les démons.
Marc 3.22 (SYN)Les scribes, descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons !
Marc 3.22 (CRA)Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient : « Il est possédé de Béelzébub ; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.?»
Marc 3.22 (BPC)Les scribes descendus de Jérusalem disaient : “Il est possédé de Béelzéboul”, et : “C’est par le chef des démons, qu’il chasse les démons.”
Marc 3.22 (AMI)Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Langues étrangères

Marc 3.22 (VUL)et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
Marc 3.22 (SWA)Nao waandishi walioshuka kutoka Yerusalemu wakasema, Ana Beelzebuli, na, Kwa mkuu wa pepo huwatoa pepo.
Marc 3.22 (SBLGNT)καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.