Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 3.21

Marc 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 3.21 (LSG)Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
Marc 3.21 (NEG)Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
Marc 3.21 (S21)Lorsqu’ils l’apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s’emparer de lui, car ils disaient : « Il a perdu la raison. »
Marc 3.21 (LSGSN) Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens .

Les Bibles d'étude

Marc 3.21 (BAN)Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

Les « autres versions »

Marc 3.21 (SAC)Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui : car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit.
Marc 3.21 (MAR)Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu’il était hors du sens.
Marc 3.21 (OST)Ses parents l’ayant appris, sortirent pour le prendre ; car on disait : Il est hors de sens.
Marc 3.21 (LAM)Ce que les siens ayant entendu, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disoient : Il a perdu l’esprit “.
Marc 3.21 (GBT)Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit.
Marc 3.21 (PGR)Et ceux qui lui tenaient de près l’ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il a perdu l’esprit. »
Marc 3.21 (LAU)Ce qu’ayant appris, ses alentours sortirent pour le saisir ; car ils disaient : Il est hors de lui-même.
Marc 3.21 (OLT)Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l’esprit.»
Marc 3.21 (DBY)Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
Marc 3.21 (STA)Ceux de sa parenté, l’ayant appris, vinrent pour l’emmener avec eux. On disait, en effet, qu’il avait perdu l’esprit.
Marc 3.21 (VIG)Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il a perdu l’esprit.
Marc 3.21 (FIL)Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de Lui; car ils disaient: Il a perdu l’esprit.
Marc 3.21 (SYN)Quand ses proches l’eurent appris, ils vinrent pour s’emparer de lui ; car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit.
Marc 3.21 (CRA)Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il est hors de sens.?»
Marc 3.21 (BPC)Les siens l’ayant appris partirent pour se saisir de lui, car on disait : “C’est un exalté !”
Marc 3.21 (AMI)Ce que ses proches ayant appris, ils partirent pour se saisir de lui, car on disait : Il a perdu le sens.

Langues étrangères

Marc 3.21 (VUL)et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
Marc 3.21 (SWA)Jamaa zake walipopata habari wakatoka kwenda kumkamata; maana walisema, Amerukwa na akili.
Marc 3.21 (SBLGNT)καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.