Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.19

Marc 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 16.19 (LSG)Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (NEG)Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (S21)Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (LSGSN) Le Seigneur, après leur avoir parlé , fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.

Les Bibles d'étude

Marc 16.19 (BAN)Et le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.

Les « autres versions »

Marc 16.19 (SAC)Le Seigneur Jésus après leur avoir ainsi parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (MAR)Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (OST)Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (LAM)Et après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut élevé dans le ciel, où il seoit à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (GBT)Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, où il est assis à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (PGR)Ainsi donc, tandis que le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel et s’assit à la droite de Dieu,
Marc 16.19 (LAU)Et le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel ; et il s’assit à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (OLT)Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (DBY)Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (STA)Le Seigneur, après avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (VIG)Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel, et (où) il est assis à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (FIL)Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le Ciel, et Il est assis à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (SYN)Le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (CRA)Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (BPC)Or, le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
Marc 16.19 (AMI)Or, le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.

Langues étrangères

Marc 16.19 (VUL)et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Marc 16.19 (SWA)Basi Bwana Yesu, baada ya kusema nao, akachukuliwa juu mbinguni, akaketi mkono wa kuume wa Mungu.
Marc 16.19 (SBLGNT)Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.