Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.18

Marc 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 16.18 (LSG)ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
Marc 16.18 (NEG)ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.
Marc 16.18 (S21)attraper des serpents, et s’ils boivent un breuvage mortel, celui-ci ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. »
Marc 16.18 (LSGSN)ils saisiront des serpents ; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.

Les Bibles d'étude

Marc 16.18 (BAN)ils saisiront des serpents ; quand même ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.

Les « autres versions »

Marc 16.18 (SAC)ils prendront les serpents avec la main  ; et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
Marc 16.18 (MAR)Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
Marc 16.18 (OST)Ils saisiront les serpents ; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
Marc 16.18 (LAM)Ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
Marc 16.18 (GBT)Ils prendront les serpents ; et, s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
Marc 16.18 (PGR)ils prendront des serpents ; lors même qu’ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira certainement pas ; ils imposeront les mains aux malades, et ils guériront. »
Marc 16.18 (LAU)ils saisiront des serpents ; et quand ils auront bu quelque [breuvage] mortel, il ne leur fera point de mal ; ils poseront les mains sur des malades, et ils se porteront bien.
Marc 16.18 (OLT)ils prendront les serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, ils n’en ressentiront aucun mal; ils guériront les malades en leur imposant les mains.
Marc 16.18 (DBY)ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
Marc 16.18 (STA)ils manieront des serpents, et les poisons qu’ils pourront boire ne leur feront point de mal. Ils imposeront les mains à des malades et ils les guériront. »
Marc 16.18 (VIG)ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
Marc 16.18 (FIL)ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
Marc 16.18 (SYN)ils prendront des serpents dans leurs mains ; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris.
Marc 16.18 (CRA)ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.?»
Marc 16.18 (BPC)ils saisiront les serpents, et quand ils boiront quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; aux infirmes ils imposeront les mains et ils seront guéris.
Marc 16.18 (AMI)ils prendront des serpents avec la main ; et s’ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.

Langues étrangères

Marc 16.18 (VUL)serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
Marc 16.18 (SWA)watashika nyoka; hata wakinywa kitu cha kufisha, hakitawadhuru kabisa; wataweka mikono yao juu ya wagonjwa, nao watapata afya.
Marc 16.18 (SBLGNT)⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.