Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.20

Marc 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 16.20 (LSG)Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.
Marc 16.20 (NEG)Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.]
Marc 16.20 (S21)Quant à eux, ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l’accompagnaient.]
Marc 16.20 (LSGSN)Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient .

Les Bibles d'étude

Marc 16.20 (BAN)Et eux, étant partis, prêchèrent partout ; le Seigneur opérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.

Les « autres versions »

Marc 16.20 (SAC)Et eux étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant sa parole par les miracles qui l’accompagnaient.
Marc 16.20 (MAR)Et eux étant partis prêchèrent partout ; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l’accompagnaient.
Marc 16.20 (OST)Et eux, étant partis, prêchèrent partout ; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l’accompagnaient.
Marc 16.20 (LAM)Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les signes qui l’accompagnoient.
Marc 16.20 (GBT)Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient
Marc 16.20 (PGR)ceux-ci de leur côté s’en allèrent prêcher partout ; le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.]
Marc 16.20 (LAU)Pour eux, étant partis, ils prêchèrent partout, le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la parole par le moyen des signes qui l’accompagnaient.
Marc 16.20 (OLT)Pour eux, ils allèrent prêcher en tous lieux. Le Seigneur les assistait dans leur oeuvre, et confirmait sa Parole par les miracles qui l’accompagnaient.]
Marc 16.20 (DBY)- Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.
Marc 16.20 (STA)Quant à eux, ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui l’accompagnaient.) L’ÉVANGILE SELON SAINT LUC
Marc 16.20 (VIG)Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.
Marc 16.20 (FIL)Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.
Marc 16.20 (SYN)Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux. Le Seigneur agissait avec eux, et il confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.]
Marc 16.20 (CRA)Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient.
Marc 16.20 (BPC)Pour eux ils s’en allèrent prêcher partout : le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient.
Marc 16.20 (AMI)Pour eux, ils s’en allèrent prêcher partout, le Seigneur agissant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l’accompagnaient.

Langues étrangères

Marc 16.20 (VUL)illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
Marc 16.20 (SWA)Nao wale wakatoka, wakahubiri kotekote, Bwana akitenda kazi pamoja nao, na kulithibitisha lile neno kwa ishara zilizofuatana nalo.]
Marc 16.20 (SBLGNT)ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧