Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.12

Marc 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 16.12 (LSG)Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Marc 16.12 (NEG)Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Marc 16.12 (S21)Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui se rendaient à la campagne.
Marc 16.12 (LSGSN)Après cela, il apparut , sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.

Les Bibles d'étude

Marc 16.12 (BAN)Mais après cela, il se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin, allant aux champs.

Les « autres versions »

Marc 16.12 (SAC)Après cela il apparut en une autre forme à deux d’entre eux, qui s’en allaient en une maison de campagne :
Marc 16.12 (MAR)Après cela il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
Marc 16.12 (OST)Après cela il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Marc 16.12 (LAM)Il se montra ensuite, sous une autre forme ?, à deux d’entre eux, qui s’en alloient à une maison de campagne.
Marc 16.12 (GBT)Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux, qui allaient à une maison de campagne.
Marc 16.12 (PGR)Mais après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en marche pour se rendre aux champs ;
Marc 16.12 (LAU)Or après ces choses, il fut manifesté sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
Marc 16.12 (OLT)Ensuite Jésus se montra en chemin, sous une autre forme que la sienne, à deux d’entre eux. qui allaient à la campagne.
Marc 16.12 (DBY)Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.
Marc 16.12 (STA)Ensuite il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne.
Marc 16.12 (VIG)Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne.
Marc 16.12 (FIL)Après cela, Il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne.
Marc 16.12 (SYN)Après cela, Jésus se montra sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Marc 16.12 (CRA)Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d’entre eux qui allaient à la campagne.
Marc 16.12 (BPC)Ensuite, c’est à deux d’entre eux qu’il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne.
Marc 16.12 (AMI)Après cela, il apparut sous d’autres traits à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne.

Langues étrangères

Marc 16.12 (VUL)post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Marc 16.12 (SWA)Baada ya hayo akawatokea watu wawili miongoni mwao, ana sura nyingine; nao walikuwa wakishika njia kwenda shamba.
Marc 16.12 (SBLGNT)Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·