Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.11

Marc 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 16.11 (LSG)Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point.
Marc 16.11 (NEG)Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point.
Marc 16.11 (S21)mais quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas.
Marc 16.11 (LSGSN)Quand ils entendirent qu’il vivait , et qu’elle l’avait vu , ils ne le crurent point .

Les Bibles d'étude

Marc 16.11 (BAN)Et eux, ayant ouï qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent point.

Les « autres versions »

Marc 16.11 (SAC)Mais eux lui ayant entendu dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
Marc 16.11 (MAR)Mais quand ils ouïrent dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
Marc 16.11 (OST)Mais eux, apprenant qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ne le crurent point.
Marc 16.11 (LAM)Ceux-ci entendant qu’il vivoit et qu’elle l’avoit vu, ne le crurent point.
Marc 16.11 (GBT)Mais eux, entendant dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas.
Marc 16.11 (PGR)Et ceux-ci, en entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elles, furent incrédules.
Marc 16.11 (LAU)mais eux, entendant qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas.
Marc 16.11 (OLT)Quand ils entendirent que Jésus était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
Marc 16.11 (DBY)Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point.
Marc 16.11 (STA)Eux, l’entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas.
Marc 16.11 (VIG)Mais eux, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne crurent pas.
Marc 16.11 (FIL)Mais eux, entendant dire qu’Il vivait et qu’elle L’avait vu, ne crurent point.
Marc 16.11 (SYN)Mais eux, lorsqu’ils apprirent d’elle qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ne la crurent point.
Marc 16.11 (CRA)Quand ils entendirent qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
Marc 16.11 (BPC)Mais eux, lorsqu’ils entendirent qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas.
Marc 16.11 (AMI)Mais eux, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, restèrent incrédules.

Langues étrangères

Marc 16.11 (VUL)et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
Marc 16.11 (SWA)Walakini hao waliposikia kama yu hai, naye amemwona, hawakusadiki.
Marc 16.11 (SBLGNT)κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.