Marc 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.10 (LSG) | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.10 (NEG) | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. |
Segond 21 (2007) | Marc 16.10 (S21) | Elle partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient, |
Louis Segond + Strong | Marc 16.10 (LSGSN) | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.10 (BAN) | Celle-ci s’en alla et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.10 (SAC) | Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient alors dans l’affliction et dans les larmes. |
David Martin (1744) | Marc 16.10 (MAR) | Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient. |
Ostervald (1811) | Marc 16.10 (OST) | Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.10 (LAM) | Et elle alla l’annoncer à ceux qui avoient été avec lui, et qui s’affligeoient et pleuroient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.10 (GBT) | Celle-ci alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans l’affliction et dans les larmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.10 (PGR) | Celle-ci s’en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes. |
Lausanne (1872) | Marc 16.10 (LAU) | Celle-ci s’en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil et pleuraient ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.10 (OLT) | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
Darby (1885) | Marc 16.10 (DBY) | Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.10 (STA) | Celle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.10 (VIG) | Elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. |
Fillion (1904) | Marc 16.10 (FIL) | Elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.10 (SYN) | Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient vécu avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.10 (CRA) | et elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.10 (BPC) | Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.10 (AMI) | Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.10 (VUL) | illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.10 (SWA) | Huyo akashika njia akawapasha habari wale waliokuwa pamoja naye, nao wakali wanaomboleza na kulia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.10 (SBLGNT) | ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· |