Marc 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.8 (LSG) | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.8 (NEG) | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder. |
| Segond 21 (2007) | Marc 15.8 (S21) | La foule se mit à demander à grands cris ce qu’il avait l’habitude de leur accorder. |
| Louis Segond + Strong | Marc 15.8 (LSGSN) | La foule, étant montée , se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 15.8 (BAN) | Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu’il faisait ordinairement pour eux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.8 (SAC) | Le peuple étant donc venu devant le prétoire, commença à lui demander la grâce qu’il avait toujours accoutumé de leur faire. |
| David Martin (1744) | Marc 15.8 (MAR) | Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu’il fît] comme il leur avait toujours fait. |
| Ostervald (1811) | Marc 15.8 (OST) | Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu’il leur fît comme il leur avait toujours fait. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.8 (LAM) | Et le peuple étant monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordoit toujours. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.8 (GBT) | Le peuple, étant venu, se mit à demander ce qu’il leur accordait toujours. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.8 (PGR) | Et la foule étant montée, commença à réclamer ce qu’il faisait ordinairement pour eux ; |
| Lausanne (1872) | Marc 15.8 (LAU) | Et la foule poussant des cris, se mit à demander ce qu’il leur avait toujours fait. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.8 (OLT) | La foule étant montée au prétoire, se mit à demander l’élargissement d’un prisonnier, ainsi qu’il le leur accordait toujours. |
| Darby (1885) | Marc 15.8 (DBY) | Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.8 (STA) | La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce qu’on lui accordait toujours. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.8 (VIG) | La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours. |
| Fillion (1904) | Marc 15.8 (FIL) | La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.8 (SYN) | La foule, étant montée, se mit à demander que Pilate leur fît comme il avait toujours fait. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 15.8 (CRA) | La foule étant montée se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.8 (BPC) | La foule qui venait de monter, se mit à demander ce qu’il leur accordait d’habitude. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.8 (AMI) | La foule monta donc et se mit à réclamer la grâce accoutumée. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 15.8 (VUL) | et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.8 (SWA) | Makutano wakaja, wakaanza kuomba awafanyie kama vile alivyozoea. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.8 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. |