Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.7

Marc 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 15.7 (LSG)Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.
Marc 15.7 (NEG)Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.
Marc 15.7 (S21)Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis lors d’une émeute.
Marc 15.7 (LSGSN) Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.

Les Bibles d'étude

Marc 15.7 (BAN)Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition, parce qu’ils avaient commis un meurtre dans la sédition.

Les « autres versions »

Marc 15.7 (SAC)Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, qui avait été mis en prison avec d’ autres séditieux, parce qu’il avait commis un meurtre dans une sédition.
Marc 15.7 (MAR)Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
Marc 15.7 (OST)Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
Marc 15.7 (LAM)Or, un nommé Barabhas étoit en prison avec d’autres séditieux, pour avoir tué un homme dans une sédition.
Marc 15.7 (GBT)Et il y en avait alors un nommé Barabbas, mis en prison avec d’autres séditieux parce qu’il avait commis un meurtre dans une sédition.
Marc 15.7 (PGR)or le nommé Barabbas se trouvait enchaîné avec les séditieux qui, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
Marc 15.7 (LAU)Et il y avait un nommé Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices de sédition, lesquels avaient commis un meurtre dans la sédition.
Marc 15.7 (OLT)Or, on tenait en prison le nommé Barrabas, avec ses complices, pour un meurtre commis dans une émeute.
Marc 15.7 (DBY)Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
Marc 15.7 (STA)Or il y en avait un nommé Bar-Abbas, emprisonné avec les séditieux qui, dans une émeute, avaient commis un meurtre.
Marc 15.7 (VIG)Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meurtre qu’il avait commis dans une émeute.
Marc 15.7 (FIL)Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meutre qu’il avait commis dans une émeute.
Marc 15.7 (SYN)Il y en avait un, nommé Barabbas, qui était en prison avec des séditieux, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une émeute.
Marc 15.7 (CRA)Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans la sédition.
Marc 15.7 (BPC)Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l’émeute avaient commis un meurtre.
Marc 15.7 (AMI)Et il y en avait un alors, nommé Barabbas, emprisonné avec des émeutiers qui avaient commis un meurtre au cours de l’émeute.

Langues étrangères

Marc 15.7 (VUL)erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
Marc 15.7 (SWA)Palikuwa na mtu aitwaye Baraba, amefungwa pamoja na watu waliofanya fitina, na kufanya uuaji katika fitina ile.
Marc 15.7 (SBLGNT)ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν ⸀στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.