Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.34

Marc 15.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 15.34 (LSG)Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : éloï, éloï, lama sabachthani ? Ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Marc 15.34 (NEG)Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Marc 15.34 (S21)Et à trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte : « Eloï, Eloï, lama sabachthani ? » – ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Marc 15.34 (LSGSN)Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Les Bibles d'étude

Marc 15.34 (BAN)Et à la neuvième heure Jésus cria d’une voix forte, disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? Ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?

Les « autres versions »

Marc 15.34 (SAC)Et à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Éloï ! Éloï ! lamma sabachthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’avez-vous abandonné !
Marc 15.34 (MAR)Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ?
Marc 15.34 (OST)Et à la neuvième heure Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lamma sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Marc 15.34 (LAM)Et à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, disant : Éloi, Éloï, lamma sabachtani ; ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé ?
Marc 15.34 (GBT)Et, à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Éloï, Éloï, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?
Marc 15.34 (PGR)Et à la neuvième heure, Jésus s’écria en jetant un grand cri : «  Eloi ! Eloi ! Lama sabaphthani ?  » ce qui signifie, étant traduit : « Mon Dieu, pourquoi m’as-Tu abandonné ? »
Marc 15.34 (LAU)Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une grande voix en disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Marc 15.34 (OLT)A la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte: «Éloï, Éloï, lema sabachtani,» ce qui signifie: mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
Marc 15.34 (DBY)Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : éloï, éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Marc 15.34 (STA)A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d’une voix forte : « Héloï ! lema sabachthanei ! » ce qui signifie : « Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ? »
Marc 15.34 (VIG)Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant : Eloï, Eloï, lamma sabacthani ? Ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?
Marc 15.34 (FIL)Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’avez-Vous abandonné?
Marc 15.34 (SYN)À la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lamma sabachtani. — c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Marc 15.34 (CRA)Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : « Eloï, Eloï, lama sabacthani.?» Ce qui s’interprète : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?»
Marc 15.34 (BPC)Et à la neuvième heure Jésus cria à pleine voix : “Eloï, Eloï, lama sabachtani ?” Ce qui signifie : ” Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?”
Marc 15.34 (AMI)Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?

Langues étrangères

Marc 15.34 (VUL)et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Marc 15.34 (SWA)Na saa tisa Yesu akapaza sauti yake kwa nguvu, Eloi, Eloi, lama sabakthani? Maana yake, Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?
Marc 15.34 (SBLGNT)καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;