Marc 15.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.35 (LSG) | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.35 (NEG) | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Voici, il appelle Élie. |
Segond 21 (2007) | Marc 15.35 (S21) | Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l’avoir entendu, disaient : « Voici qu’il appelle Élie. » |
Louis Segond + Strong | Marc 15.35 (LSGSN) | Quelques-uns de ceux qui étaient là , l’ayant entendu , dirent : Voici , il appelle Elie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 15.35 (BAN) | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voici, il appelle Élie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.35 (SAC) | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voilà qu’il appelle Élie. |
David Martin (1744) | Marc 15.35 (MAR) | Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie. |
Ostervald (1811) | Marc 15.35 (OST) | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voilà qu’il appelle Élie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.35 (LAM) | Quelques-uns de ceux qui étoient là, l’entendant, disoient : Il appelle Élie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.35 (GBT) | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voilà qu’il appelle Élie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.35 (PGR) | Et quelques-uns des assistants l’ayant entendu, disaient : « Voyez, il appelle Élie. » |
Lausanne (1872) | Marc 15.35 (LAU) | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents l’ayant entendu, disaient : Voici qu’il appelle Élie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.35 (OLT) | Quelques-uns des assistants l’ayant entendu, dirent: «Tenez, il appelle Élie.» |
Darby (1885) | Marc 15.35 (DBY) | Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.35 (STA) | Quelques-uns des assistants l’entendant : « Le voilà qui appelle Élie », dirent-ils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.35 (VIG) | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voici qu’il appelle Elie. |
Fillion (1904) | Marc 15.35 (FIL) | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L’ayant entendu, disaient: Voici qu’Il appelle Elie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.35 (SYN) | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Voyez, il appelle Élie ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 15.35 (CRA) | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, disaient : « Voyez ! Il appelle Elie.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.35 (BPC) | Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l’entendant : “Voilà qu’il appelle Elie !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.35 (AMI) | Quelques-uns de ceux qui étaient là dirent en l’entendant : Voilà qu’il appelle Élie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 15.35 (VUL) | et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.35 (SWA) | Na baadhi yao waliosimama pale, walisema, Tazama, anamwita Eliya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.35 (SBLGNT) | καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ. |