Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.34

Marc 14.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.34 (LSG)Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez.
Marc 14.34 (NEG)Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez.
Marc 14.34 (S21)Il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir ; restez ici, éveillés. »
Marc 14.34 (LSGSN) Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez .

Les Bibles d'étude

Marc 14.34 (BAN)Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.

Les « autres versions »

Marc 14.34 (SAC)Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez.
Marc 14.34 (MAR)Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
Marc 14.34 (OST)Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.
Marc 14.34 (LAM)Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort : demeurez ici, et veillez.
Marc 14.34 (GBT)Alors il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez.
Marc 14.34 (PGR)et il leur dit : « Mon âme est triste jusques à la mort ; demeurez ici et veillez. »
Marc 14.34 (LAU)et il leur dit : Mon âme est profondément triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez !
Marc 14.34 (OLT)et il leur dit: «Mon âme est saisie d’une tristesse mortelle; restez ici et veillez.»
Marc 14.34 (DBY)Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.
Marc 14.34 (STA)et il leur dit : « Mon âme est accablée de tristesse jusqu’à la mort. Restez ici et veillez ! »
Marc 14.34 (VIG)Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici, et veillez.
Marc 14.34 (FIL)Et Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, et veillez.
Marc 14.34 (SYN)Il leur dit : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez.
Marc 14.34 (CRA)Et il leur dit : « Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici et veillez.?»
Marc 14.34 (BPC)Il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez.”
Marc 14.34 (AMI)Et il leur dit : Mon âme est triste à en mourir ; restez ici, et veillez.

Langues étrangères

Marc 14.34 (VUL)et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
Marc 14.34 (SWA)Akawaambia, Roho yangu ina huzuni nyingi kiasi cha kufa; kaeni hapa mkeshe.
Marc 14.34 (SBLGNT)καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.