Marc 14.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.33 (LSG) | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.33 (NEG) | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. |
| Segond 21 (2007) | Marc 14.33 (S21) | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse. |
| Louis Segond + Strong | Marc 14.33 (LSGSN) | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 14.33 (BAN) | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.33 (SAC) | Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à être saisi de frayeur, et pénétré d’une extrême affliction. |
| David Martin (1744) | Marc 14.33 (MAR) | Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité. |
| Ostervald (1811) | Marc 14.33 (OST) | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean ; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.33 (LAM) | Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean : et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.33 (GBT) | Et, ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à être saisi de frayeur et d’abattement. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.33 (PGR) | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être épouvanté et abattu, |
| Lausanne (1872) | Marc 14.33 (LAU) | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença d’être saisi de stupeur et d’une grande angoisse ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.33 (OLT) | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être rempli d’effroi et d’angoisse, |
| Darby (1885) | Marc 14.33 (DBY) | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.33 (STA) | Puis il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être dans l’abattement et dans l’angoisse ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.33 (VIG) | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse. |
| Fillion (1904) | Marc 14.33 (FIL) | Et Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, et Il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.33 (SYN) | Alors il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et à être étreint par l’angoisse. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 14.33 (CRA) | Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à sentir de la frayeur et de l’abattement. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.33 (BPC) | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à être saisi d’effroi et d’angoisse. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.33 (AMI) | Et il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 14.33 (VUL) | et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.33 (SWA) | Akamtwaa Petro na Yakobo na Yohana pamoja naye, akaanza kufadhaika sana na kuhangaika. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.33 (SBLGNT) | καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετ’ ⸀αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, |