Marc 14.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.35 (LSG) | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.35 (NEG) | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.35 (S21) | Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s’éloigne de lui. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.35 (LSGSN) | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.35 (BAN) | Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.35 (SAC) | Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui ; |
David Martin (1744) | Marc 14.35 (MAR) | Puis s’en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s’il était possible, l’heure passât arrière de lui. |
Ostervald (1811) | Marc 14.35 (OST) | Et s’en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.35 (LAM) | Et, s’étant avancé un peu, il tomba la face contre terre : et il prioit que cette heure, s’il se pouvoit, s’éloignât de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.35 (GBT) | Et, s’éloignant un peu, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.35 (PGR) | Et s’étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s’il était possible, le moment s’éloignât de lui, |
Lausanne (1872) | Marc 14.35 (LAU) | Et étant allé un peu plus avant, il tomba en terre, et il priait que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.35 (OLT) | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta à genoux sur la terre, et il priait que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui; |
Darby (1885) | Marc 14.35 (DBY) | Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passât loin de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.35 (STA) | Puis, s’étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.35 (VIG) | Et s’étant avancé un peu, il se prosterna contre terre, et il priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. |
Fillion (1904) | Marc 14.35 (FIL) | Et S’étant avancé un peu, Il Se prosterna contre terre, et Il priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.35 (SYN) | Puis, étant allé un peu plus loin, il se prosternait contre terre et priait, demandant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.35 (CRA) | S’étant un peu avancé, il se jeta contre terre ; et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.35 (BPC) | Puis, s’étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c’était possible, cette heure passât loin de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.35 (AMI) | Et allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si c’était possible, cette heure passât loin de lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.35 (VUL) | et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.35 (SWA) | Akaendelea mbele kidogo, akaanguka kifudifudi, akiomba ya kuwa, ikiwezekana, saa hiyo imwepuke. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.35 (SBLGNT) | καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, |