Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.35

Marc 14.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.35 (LSG)Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
Marc 14.35 (NEG)Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.
Marc 14.35 (S21)Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s’éloigne de lui.
Marc 14.35 (LSGSN)Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.

Les Bibles d'étude

Marc 14.35 (BAN)Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.

Les « autres versions »

Marc 14.35 (SAC)Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui ;
Marc 14.35 (MAR)Puis s’en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s’il était possible, l’heure passât arrière de lui.
Marc 14.35 (OST)Et s’en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
Marc 14.35 (LAM)Et, s’étant avancé un peu, il tomba la face contre terre : et il prioit que cette heure, s’il se pouvoit, s’éloignât de lui.
Marc 14.35 (GBT)Et, s’éloignant un peu, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
Marc 14.35 (PGR)Et s’étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s’il était possible, le moment s’éloignât de lui,
Marc 14.35 (LAU)Et étant allé un peu plus avant, il tomba en terre, et il priait que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui ;
Marc 14.35 (OLT)Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta à genoux sur la terre, et il priait que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui;
Marc 14.35 (DBY)Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passât loin de lui.
Marc 14.35 (STA)Puis, s’étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui.
Marc 14.35 (VIG)Et s’étant avancé un peu, il se prosterna contre terre, et il priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
Marc 14.35 (FIL)Et S’étant avancé un peu, Il Se prosterna contre terre, et Il priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de Lui.
Marc 14.35 (SYN)Puis, étant allé un peu plus loin, il se prosternait contre terre et priait, demandant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
Marc 14.35 (CRA)S’étant un peu avancé, il se jeta contre terre ; et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui.
Marc 14.35 (BPC)Puis, s’étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c’était possible, cette heure passât loin de lui.
Marc 14.35 (AMI)Et allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si c’était possible, cette heure passât loin de lui.

Langues étrangères

Marc 14.35 (VUL)et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
Marc 14.35 (SWA)Akaendelea mbele kidogo, akaanguka kifudifudi, akiomba ya kuwa, ikiwezekana, saa hiyo imwepuke.
Marc 14.35 (SBLGNT)καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,