Marc 13.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.33 (LSG) | Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.33 (NEG) | Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
| Segond 21 (2007) | Marc 13.33 (S21) | Faites bien attention, restez en éveil et priez, car vous ignorez quand ce temps viendra. |
| Louis Segond + Strong | Marc 13.33 (LSGSN) | Prenez garde , veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 13.33 (BAN) | Prenez garde ; veillez ! Car vous ne savez quand le temps est là. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.33 (SAC) | Prenez garde à vous, veillez et priez ; parce que vous ne savez quand ce temps viendra. |
| David Martin (1744) | Marc 13.33 (MAR) | Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera. |
| Ostervald (1811) | Marc 13.33 (OST) | Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.33 (LAM) | Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.33 (GBT) | Soyez attentifs, veillez et priez, parce que vous ignorez quand ce temps viendra. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.33 (PGR) | Soyez sur vos gardes ; veillez ; car vous ne savez pas quand c’est le moment. |
| Lausanne (1872) | Marc 13.33 (LAU) | Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand [en] est le temps. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.33 (OLT) | Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment. |
| Darby (1885) | Marc 13.33 (DBY) | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.33 (STA) | « Soyez sur vos gardes ; soyez vigilants ; puisque vous ne savez pas quand viendra le moment. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.33 (VIG) | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez quand ce temps viendra. |
| Fillion (1904) | Marc 13.33 (FIL) | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez quand ce temps viendra. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.33 (SYN) | Soyez sur vos gardes, soyez vigilants ; car vous ne savez pas quand le moment viendra. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 13.33 (CRA) | Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.33 (BPC) | Attention ! Soyez vigilants, car vous ne savez quand c’est le moment. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.33 (AMI) | Prenez garde, veillez : car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 13.33 (VUL) | videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.33 (SWA) | Angalieni, kesheni, [ombeni], kwa kuwa hamjui wakati ule utakapokuwapo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.33 (SBLGNT) | βλέπετε ⸀ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν· |