Marc 13.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.32 (LSG) | Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.32 (NEG) | Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.32 (S21) | Quant au jour et à l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel ni le Fils : le Père seul les connaît. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.32 (LSGSN) | Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne le sait , ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.32 (BAN) | Or, pour ce qui est de ce jour-là, ou de l’heure, personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.32 (SAC) | Quant à ce jour-là, ou à cette heure, nul ne la sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
David Martin (1744) | Marc 13.32 (MAR) | Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul]. |
Ostervald (1811) | Marc 13.32 (OST) | Pour ce qui est de ce jour et de l’heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils ; mais seulement le Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.32 (LAM) | Et ce jour ou cette heure, nul ne le sait, ni les Anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.32 (GBT) | Quant à ce jour-là ou à cette heure, nul ne sait rien, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.32 (PGR) | Or, quant à ce jour-là ou à l’heure personne n’en sait rien, pas même un ange dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père. |
Lausanne (1872) | Marc 13.32 (LAU) | Or quant à ce jour-là et à l’heure, nul ne le sait, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.32 (OLT) | Quant au jour ou à l’heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. |
Darby (1885) | Marc 13.32 (DBY) | Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.32 (STA) | « De ce jour ou de l’heure, nul ne sait rien ; ni les anges dans le ciel, ni le Fils ; personne, excepté le Père. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.32 (VIG) | Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
Fillion (1904) | Marc 13.32 (FIL) | Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les Anges dans le Ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.32 (SYN) | Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne n’en sait rien, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.32 (CRA) | Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.32 (BPC) | Quant à ce jour-là et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais seulement le Père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.32 (AMI) | Quant à ce jour ou à cette heure, nul n’en sait rien, ni les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père seul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.32 (VUL) | de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.32 (SWA) | Walakini habari ya siku ile na saa ile hakuna aijuaye, hata malaika walio mbinguni, wala Mwana, ila Baba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.32 (SBLGNT) | Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. |