Marc 13.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.34 (LSG) | Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.34 (NEG) | Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.34 (S21) | Cela se passera comme pour un homme qui part en voyage : il laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun son travail et ordonne au portier de rester éveillé. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.34 (LSGSN) | Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.34 (BAN) | Comme un homme qui, allant en voyage, a laissé sa maison et donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.34 (SAC) | Car il en sera comme d’un homme qui, s’en allant faire un voyage, laisse sa maison sous la conduite de ses serviteurs, marquant à chacun ce qu’il doit faire, et recommande au portier qu’il soit vigilant. |
David Martin (1744) | Marc 13.34 (MAR) | [C’est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l’emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu’il commandât au portier de veiller. |
Ostervald (1811) | Marc 13.34 (OST) | Il en est comme d’un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d’être vigilant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.34 (LAM) | Il en sera comme d’un homme qui, s’en allant au loin, laissa sa maison, donnant pouvoir à ses serviteurs, à chacun suivant sa fonction, et ordonnant au portier de veiller. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.34 (GBT) | Car il en sera comme d’un homme qui, s’en allant faire un voyage, laisse sa maison sous la conduite de ses serviteurs, marquant à chacun ce qu’il doit faire, et recommande au portier d’être vigilant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.34 (PGR) | Comme un voyageur, après avoir quitté sa maison et remis l’autorité à ses esclaves, à chacun selon sa besogne, à aussi donné des ordres au portier afin qu’il veille, |
Lausanne (1872) | Marc 13.34 (LAU) | Comme un homme qui, s’expatriant, laisserait sa maison, et donnerait à ses esclaves l’autorité, et à chacun son œuvre, et commanderait au portier de veiller, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.34 (OLT) | Il en est du Fils de l’homme comme d’un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller. |
Darby (1885) | Marc 13.34 (DBY) | -C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage... ; et il commanda au portier de veiller. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.34 (STA) | Lorsqu’un homme part pour un voyage, qu’il laisse sa maison, qu’il donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun son travail, il recommande au portier de veiller. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.34 (VIG) | Il en sera comme d’un homme qui, s’en allant au loin, laisse sa maison et remet l’autorité à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. |
Fillion (1904) | Marc 13.34 (FIL) | Il en sera comme d’un homme qui, s’en allant au loin, laisse sa maison et remet l’autorité à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.34 (SYN) | C’est comme un homme qui, allant en voyage, quitte sa maison, en confie la direction à ses serviteurs, assigne à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.34 (CRA) | C’est ainsi qu’un homme, ayant laissé sa maison pour aller en voyage, après avoir remis l’autorité à ses serviteurs et assigné à chacun sa tâche, commande au portier de veiller. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.34 (BPC) | C’est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et donné tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche : au portier il a bien recommandé de veiller. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.34 (AMI) | C’est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.34 (VUL) | sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.34 (SWA) | Mfano wake ni kama mtu mwenye kusafiri, ameiacha nyumba yake, amewapa watumwa wake amri, na kila mtu kazi yake, naye amemwamuru bawabu akeshe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.34 (SBLGNT) | ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. |