Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.34

Marc 13.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 13.34 (LSG)Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
Marc 13.34 (NEG)Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
Marc 13.34 (S21)Cela se passera comme pour un homme qui part en voyage : il laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun son travail et ordonne au portier de rester éveillé.
Marc 13.34 (LSGSN)Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller .

Les Bibles d'étude

Marc 13.34 (BAN)Comme un homme qui, allant en voyage, a laissé sa maison et donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller…

Les « autres versions »

Marc 13.34 (SAC) Car il en sera comme d’un homme qui, s’en allant faire un voyage, laisse sa maison sous la conduite de ses serviteurs, marquant à chacun ce qu’il doit faire, et recommande au portier qu’il soit vigilant.
Marc 13.34 (MAR)[C’est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l’emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu’il commandât au portier de veiller.
Marc 13.34 (OST)Il en est comme d’un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d’être vigilant.
Marc 13.34 (LAM)Il en sera comme d’un homme qui, s’en allant au loin, laissa sa maison, donnant pouvoir à ses serviteurs, à chacun suivant sa fonction, et ordonnant au portier de veiller.
Marc 13.34 (GBT)Car il en sera comme d’un homme qui, s’en allant faire un voyage, laisse sa maison sous la conduite de ses serviteurs, marquant à chacun ce qu’il doit faire, et recommande au portier d’être vigilant.
Marc 13.34 (PGR)Comme un voyageur, après avoir quitté sa maison et remis l’autorité à ses esclaves, à chacun selon sa besogne, à aussi donné des ordres au portier afin qu’il veille,
Marc 13.34 (LAU)Comme un homme qui, s’expatriant, laisserait sa maison, et donnerait à ses esclaves l’autorité, et à chacun son œuvre, et commanderait au portier de veiller,
Marc 13.34 (OLT)Il en est du Fils de l’homme comme d’un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller.
Marc 13.34 (DBY)-C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage... ; et il commanda au portier de veiller.
Marc 13.34 (STA)Lorsqu’un homme part pour un voyage, qu’il laisse sa maison, qu’il donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun son travail, il recommande au portier de veiller.
Marc 13.34 (VIG)Il en sera comme d’un homme qui, s’en allant au loin, laisse sa maison et remet l’autorité à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
Marc 13.34 (FIL)Il en sera comme d’un homme qui, s’en allant au loin, laisse sa maison et remet l’autorité à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
Marc 13.34 (SYN)C’est comme un homme qui, allant en voyage, quitte sa maison, en confie la direction à ses serviteurs, assigne à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
Marc 13.34 (CRA)C’est ainsi qu’un homme, ayant laissé sa maison pour aller en voyage, après avoir remis l’autorité à ses serviteurs et assigné à chacun sa tâche, commande au portier de veiller.
Marc 13.34 (BPC)C’est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et donné tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche : au portier il a bien recommandé de veiller.
Marc 13.34 (AMI)C’est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller.

Langues étrangères

Marc 13.34 (VUL)sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
Marc 13.34 (SWA)Mfano wake ni kama mtu mwenye kusafiri, ameiacha nyumba yake, amewapa watumwa wake amri, na kila mtu kazi yake, naye amemwamuru bawabu akeshe.
Marc 13.34 (SBLGNT)ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.